翻譯中認知的漸進性研究
本文關(guān)鍵詞: 翻譯 認知 同時性加工 繼時性加工 漸進性 出處:《上海翻譯》2015年02期 論文類型:期刊論文
【摘要】:翻譯活動表現(xiàn)形式為不同語言間的轉(zhuǎn)換,但實質(zhì)上蘊含著翻譯主體對篇章話語的信息和原作者欲言之意的認知,深入剖析認知過程有助于從新的角度觀察翻譯活動的內(nèi)部程序及其規(guī)律。通過比較同時性加工和繼時性加工、語言認知和意義認知、意義的模糊性以及對譯文意義認知的延伸,我們發(fā)現(xiàn)翻譯中認知的漸進性特點。翻譯認知的漸進性研究對于深入探究翻譯活動的本質(zhì)和培養(yǎng)譯者正確的翻譯思想具有一定的啟示意義。
[Abstract]:The form of translation activity is the transformation between different languages, but in essence it contains the translation subject's cognition of the text discourse information and the original author's intention to say. An in-depth analysis of the cognitive process helps to observe the internal process and its rules of translation from a new perspective. By comparing simultaneous processing with temporal processing, linguistic cognition and meaning cognition, ambiguity of meaning and extension of meaning cognition in the target text. We find the gradual characteristics of cognition in translation, and the gradual study of translation cognition has a certain significance for exploring the nature of translation activities and cultivating the translator's correct translation thought.
【作者單位】: 北京外國語大學(xué);
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 許先文;;話語語言學(xué)視角下的科學(xué)名著重譯和復(fù)譯[J];江蘇社會科學(xué);2010年02期
2 許鈞;重復(fù)·超越——名著復(fù)譯現(xiàn)象剖析[J];中國翻譯;1994年03期
3 羅國林;名著重譯芻議[J];中國翻譯;1995年02期
4 侯向群;科學(xué)名著的翻譯與復(fù)譯問題──從《釋夢》的幾個譯本談起[J];中國翻譯;1999年01期
5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期
6 王寅;;認知語言學(xué)的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期
7 王柳琪;劉紹龍;;翻譯信息轉(zhuǎn)換模型的認知心理學(xué)研究——基于符號加工范式的思考與構(gòu)建[J];中國翻譯;2009年06期
8 鄧志輝;;認知學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合的新起點——《翻譯與認知》評介[J];中國翻譯;2011年03期
9 顏林海;;試論認知翻譯操作模式的建構(gòu)[J];外語與外語教學(xué);2014年02期
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
3 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期
4 權(quán)循蓮;田德蓓;;概念隱喻視角下漢語古詩意象的英譯[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年01期
5 蔡曉斌;;翻譯和諧性的CIN闡釋[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
6 昌宗鋒;;接受美學(xué)視野中的譯文讀者主體性與翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年01期
7 徐金玉;;試論相似論與問題情境在教學(xué)中的運用[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年09期
8 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
9 劉洋;劉璐;;淺議翻譯的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
10 黎志萍;;哲學(xué)解釋學(xué)對譯者地位的影響[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
相關(guān)會議論文 前9條
1 唐嘉憶;;漢譯英口譯材料的難度判斷[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 王迪;;兒童對電視廣告中健康信息認知的“知溝”研究[A];2006中國傳播學(xué)論壇論文集(Ⅱ)[C];2006年
3 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 涂秀青;;認知、邏輯分析與翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
5 姚文勇;;基于類典型理論的詞語翻譯研究[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 俞吾金;;論實踐維度的優(yōu)先性——馬克思實踐哲學(xué)新探[A];實踐哲學(xué)的使命——首屆“漢語學(xué)界實踐哲學(xué)論壇”發(fā)言文稿[C];2011年
8 吳紀翠;;也談翻譯的創(chuàng)造性——基于關(guān)聯(lián)整合視角[A];海南省首屆科技翻譯研討會論文集[C];2014年
9 李凡;馬永紅;;淺析譯者的主體性[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 吳舜立;自然審美:川端康成的文學(xué)世界[D];陜西師范大學(xué);2010年
6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
7 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 燕燕;梅洛—龐蒂具身性現(xiàn)象學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2011年
9 張瓊;以實踐能力培養(yǎng)為取向的知識教學(xué)變革研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 肖艷;文學(xué)翻譯中的誤譯問題[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 徐靜晶;論非文學(xué)翻譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 王治紅;喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角下《茶館》英譯本的譯者主體性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳朝華;翻譯與話語語言學(xué)[J];畢節(jié)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;1999年01期
2 鮑剛;口譯程序中的“思維理解”[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;1999年01期
3 王寅;;解讀語言形成的認知過程——七論語言的體驗性:詳解基于體驗的認知過程[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年06期
4 王寅;;體驗哲學(xué)探源[J];外國語文;2010年06期
5 王柳琪;劉紹龍;;詞語翻譯轉(zhuǎn)換過程的認知心理學(xué)研究——基于“注意論”的詞語翻譯心理模型探索[J];外語教學(xué);2009年05期
6 王寅;;認知語言學(xué)的“體驗性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J];外語教學(xué)與研究;2008年03期
7 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期
8 劉紹龍;仲偉合;;口譯的神經(jīng)心理語言學(xué)研究——連續(xù)傳譯“過程”模式的構(gòu)建[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年04期
9 蔡毅;翻譯理論與話語語言學(xué)[J];中國俄語教學(xué);1995年03期
10 董史良;;翻譯的思維問題[J];中國翻譯;1988年03期
,本文編號:1534258
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1534258.html