天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

釋義理論指導(dǎo)下的口譯信息重組

發(fā)布時間:2018-02-20 20:00

  本文關(guān)鍵詞: 釋義理論 口譯 信息重組 口譯策略 出處:《長江大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:口譯是一種跨語言、跨文化、跨社會的的交際活動,并且已經(jīng)發(fā)展成為一個備受關(guān)注的行業(yè)?谧g活動的順利進(jìn)行不僅取決于口譯人員優(yōu)秀的專業(yè)技能,還受到口譯現(xiàn)場壞境的不確定性及譯員身心狀況等多方面的影響。因此,口譯比筆譯更具挑戰(zhàn)性,口譯對口譯人員綜合素質(zhì)的要求也更高。然而,口譯方面的理論指導(dǎo)比筆譯理論的少得多,口譯實踐急需理論指導(dǎo)。法國翻譯理論家塞萊絲科維奇創(chuàng)立的釋義學(xué)派口譯理論,是第一個系統(tǒng)的口譯理論。釋義理論也被稱作達(dá)意理論,它認(rèn)為口譯是交際行為,口譯的目的在于傳達(dá)意義。因此,譯員所追求的應(yīng)是說話者之間言語意義的等值,而不是語言符號的含義對等。釋義學(xué)派的一系列理論為口譯實踐和譯員培訓(xùn)提供了重要的理論基礎(chǔ)。目前已有大批的學(xué)者研究釋義理論在會議口譯中的運用。然而,這些研究都局限于會議口譯,口譯策略的研究素材不全面,大都選自會議口譯,往往不能指導(dǎo)其他領(lǐng)域的口譯,受益的譯員數(shù)量也較小。在各行各業(yè)都迅猛發(fā)展的今天,釋義理論的研究以及其他所有口譯理論的研究都應(yīng)該更加深入,使得各行各業(yè)的口譯實踐都有充分的理論指導(dǎo)。本文旨在以釋義理論為指導(dǎo),研究口譯譯出過程中的信息重組。論文首先從釋義理論的研究現(xiàn)狀、基本概念、口譯三角模式及口譯過程等方面對釋義理論加以剖析,證明其在口譯信息重組中的可行性,然后從詞匯層面、句子層面以及篇章層面分析各個領(lǐng)域口譯實踐中的典型例證,提出高效可行的口譯信息重組策略。最后對本文的研究成果及不足進(jìn)行總結(jié)。本文共五章。第一章是引言部分,簡要介紹研究背景,研究意義及文章結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述,介紹釋義理論的國內(nèi)外相關(guān)研究。第三章是理論框架,具體介紹了釋義理論的核心概念、口譯三角模式及釋義理論的口譯過程,其中重點闡述釋義理論的三角模式和口譯過程,即理解—脫離語言外殼—表達(dá),與前面的篇章一起為后面研究口譯重組策略做好鋪墊。第四章以釋義理論為指導(dǎo),分別從詞匯、句子和篇章三個層次分析口譯中的信息重組,通過詳細(xì)分析口譯實踐中常見的典型例子,提出具體的口譯策略。第五章總結(jié)全文,提出研究發(fā)現(xiàn)、不足之處及對今后研究的建議。本文通過對釋義理論進(jìn)行系統(tǒng)研究,突破在會議口譯中研究釋義理論的單一局面,將釋義理論與口譯信息重組結(jié)合起來探討口譯策略,研究釋義理論對口譯信息重組的指導(dǎo)模式,從全新的視角解讀釋義理論的口譯過程,并總結(jié)歸納口譯信息重組的有效策略,揭示釋義理論在口譯實踐中的指導(dǎo)意義。本文研究取得了一定的成果,對未來的研究有一定的借鑒意義,同時也具有不足之處,有待進(jìn)一步探討。
[Abstract]:Interpreting is a cross-language, cross-cultural, cross-social communication activity, and has developed into a highly concerned industry. The smooth progress of interpreting activities depends not only on the excellent professional skills of interpreters, It is also affected by the uncertainty of the interpretation scene and the mental and physical conditions of the interpreters. As a result, interpretation is more challenging than translation and requires more comprehensive qualities of interpreters. The theoretical guidance in interpreting is much less than that in translation. Interpretation practice is in urgent need of theoretical guidance. Interpretation theory is the first systematic interpretation theory. Interpretation theory, also known as the theory of meaning, holds that interpretation is a communicative act, and the purpose of interpretation is to convey meaning. Therefore, what an interpreter should pursue is the equivalence of the verbal meaning between the speakers. The theory of interpretation provides an important theoretical basis for interpreting practice and interpreter training. At present, a large number of scholars have studied the application of interpretation theory in conference interpretation. These studies are limited to conference interpretation, the research materials of interpretation strategy are not comprehensive, most of them are selected from conference interpretation, they are often unable to guide the interpretation in other fields, and the number of interpreters who benefit from it is also relatively small. Today, with the rapid development of all kinds of industries, The research of interpretation theory and all other interpreting theories should be further studied, so that the interpretation practice in various industries can be fully guided by the interpretation theory, and the purpose of this paper is to use the interpretation theory as the guide. This paper studies the information recombination in the process of interpreting translation. Firstly, the thesis analyzes the interpretation theory from the following aspects: the current situation of interpretation theory, the basic concept, the interpretation triangle model and the interpretation process, and proves its feasibility in interpreting information recombination. Then the typical examples of interpreting practice in various fields are analyzed from the lexical level, sentence level and textual level. An efficient and feasible strategy for reorganizing interpreting information is proposed. Finally, the research results and shortcomings of this thesis are summarized. The first chapter is an introduction, which briefly introduces the research background, significance and structure of the article. Chapter two is a literature review. The third chapter is the theoretical framework, which introduces the core concepts of interpretation theory, the interpretation triangle model and the interpretation process of interpretation theory, with emphasis on the triangular model and interpretation process of interpretation theory. In Chapter 4th, guided by interpretation theory, information recombination in interpreting is analyzed from three levels: vocabulary, sentence and text. Based on the detailed analysis of typical examples in interpreting practice, this paper puts forward specific interpreting strategies. Chapter 5th summarizes the full text, puts forward the findings, deficiencies and suggestions for future research. This paper breaks through the single situation of research on interpretation theory in conference interpreting, combines interpretation theory with interpretation information recombination to explore interpreting strategy, and studies the guiding mode of interpretation theory to reorganize interpretation information. The interpretation process of interpretation theory is interpreted from a new perspective, and the effective strategies of reorganizing interpretation information are summarized, and the guiding significance of interpretation theory in interpreting practice is revealed. The future research has certain reference significance, but also has the deficiency, needs further discussion.
【學(xué)位授予單位】:長江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語;2013年22期

2 楊瑩;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英語;2010年08期

3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英語;2013年12期

4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國翻譯;2008年01期

5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英語;2010年04期

6 孫佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英語;2012年07期

7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中國校外教育;2012年18期

8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年08期

9 栗薔薇;趙保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英語;2013年11期

10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中國翻譯;2007年02期

相關(guān)會議論文 前1條

1 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳燕;[D];西安外國語大學(xué);2015年

2 魏文竹;[D];西安外國語大學(xué);2015年

3 孫蕊;[D];西安外國語大學(xué);2015年

4 曹晉芳;[D];西安外國語大學(xué);2015年

5 鄭文曉;[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 朱毅松;從測試使用論證初探本科聯(lián)絡(luò)口譯測試[D];四川外國語大學(xué);2015年

7 金敏;2014年甘肅省外國專家國慶座談會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年

8 談若梅;背景知識對英漢口譯效果的影響[D];外交學(xué)院;2016年

9 郝丹丹;全國教育研究會2014國際學(xué)術(shù)年會口譯實踐報告[D];西北師范大學(xué);2015年

10 何鑫;商務(wù)口譯的困難及應(yīng)對策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年



本文編號:1519902

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1519902.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6b247***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com