“文化自信”視角下的遼寧翻譯史研究
本文關(guān)鍵詞: 地域文化 文化自信 遼寧翻譯史 出處:《中國(guó)科技翻譯》2017年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:地域翻譯史是地域文化的重要組成部分,系統(tǒng)梳理各地區(qū)翻譯史況及其文化影響,是培育地域"文化自信"的有效途徑之一。本文以遼寧地區(qū)翻譯史構(gòu)建為例,探討此類研究的文化價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
[Abstract]:The history of regional translation is an important part of regional culture. It is one of the effective ways to cultivate regional "cultural confidence" by systematically combing the history of translation in various regions and its cultural influence. This paper takes the construction of the history of translation in Liaoning as an example. To explore the cultural value and practical significance of such studies.
【作者單位】: 遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(編號(hào):L14DYY036)的部分研究成果
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 許 鈞;翻譯研究與翻譯文化觀[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 成昭偉;周麗紅;;“文化自信”視角下的遼寧翻譯史研究[J];中國(guó)科技翻譯;2017年01期
2 譚華;熊兵;;文化翻譯中歸化與異化之哲學(xué)理?yè)?jù)[J];外國(guó)語(yǔ)文研究;2016年06期
3 魏薇;;旅游景點(diǎn)漢譯英文本的文化因素探析——以江西南昌滕王閣景點(diǎn)為例[J];海外英語(yǔ);2016年17期
4 臧國(guó)寶;汪曉明;蔡平;;海洋方志文獻(xiàn)英譯研究——以雷州半島為例[J];開封教育學(xué)院學(xué)報(bào);2016年07期
5 池路雁;;文化差異視角下化妝品商標(biāo)的翻譯[J];同行;2016年06期
6 鄭攀;;從翻譯文化觀探究“紅”的英譯策略[J];海外英語(yǔ);2016年03期
7 朱振武;張惠英;;此中有“真譯”——羅鵬英譯《受活》的權(quán)變之道[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2016年01期
8 陳松;;翻譯研究的價(jià)值哲學(xué)視角[J];文史博覽(理論);2015年12期
9 任靜;;翻譯特性視域下《春江花月夜》文化詞語(yǔ)英譯探析[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2015年10期
10 楊婷婷;;翻譯特性視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》漢語(yǔ)特色詞英譯探析[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2015年07期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 呂俊;結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國(guó)翻譯研究的回顧與展望[J];中國(guó)翻譯;2001年06期
2 張柏然,張思潔;翻譯學(xué)的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
3 謝天振;國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
4 勞隴;丟掉幻想聯(lián)系實(shí)踐[J];中國(guó)翻譯;1996年02期
5 張南峰;走出死胡同 建立翻譯學(xué)[J];中國(guó)翻譯;1995年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;《中國(guó)科學(xué)翻譯史》出版[J];上?萍挤g;2000年01期
2 鄭貞;;翻譯史研究的一種方法——評(píng)介Method in Translation History[J];外語(yǔ)研究;2009年01期
3 楊寧;;淺談朝漢翻譯史及其特點(diǎn)[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年04期
4 黃焰結(jié);;翻譯史詞典研編初論[J];語(yǔ)言與翻譯;2011年01期
5 黃焰結(jié);;翻譯史研究的當(dāng)下話語(yǔ)與方法論——《勾畫翻譯史的未來(lái)》述評(píng)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2012年01期
6 王宏志;;翻譯史研究(2012)[J];書城;2013年01期
7 王祥兵;穆雷;;中國(guó)軍事翻譯史論綱[J];外語(yǔ)研究;2013年01期
8 吳書芳;;我國(guó)女性翻譯史研究的缺失與補(bǔ)苴[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年04期
9 李國(guó)香;;維吾爾翻譯史初探[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年04期
10 王宏志;;翻譯史研究[J];書城;2014年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 王芳;;中國(guó)翻譯史與漢語(yǔ)翻譯史——論翻譯史的研究范圍與研究方法[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
3 劉煜凡;;中國(guó)文學(xué)翻譯史中的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 朱靈慧;;譯作序跋:在史料與史實(shí)之間——以佛經(jīng)經(jīng)序?yàn)槔齕A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 王宏志;;“借來(lái)的土地,借來(lái)的時(shí)間”:香港翻譯史上三個(gè)很有價(jià)值的課題[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 王治國(guó);;關(guān)于構(gòu)建中華多民族文學(xué)翻譯史觀的思考與探索[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
7 王恩冕;;北平淪陷時(shí)期翻譯狀況初探[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
8 呂佳擂;任東升;;如何確定翻譯家的國(guó)別歸屬[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 張思婷;;大陸青年,臺(tái)灣拾穗 戒嚴(yán)時(shí)期中國(guó)流亡青年在臺(tái)灣的文學(xué)翻譯活動(dòng)[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
10 蔣麗珠;朱衛(wèi)民;;翻譯的目的[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條
1 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書報(bào);2007年
2 伍安民;《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》啟示錄[N];文藝報(bào);2006年
3 金蘊(yùn)華;翻譯史的又一力作[N];中華讀書報(bào);2002年
4 何剛強(qiáng) 《上海翻譯》主編 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授 博士生導(dǎo)師;懂外文者未必能搞翻譯[N];文匯報(bào);2013年
5 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年
6 記者 楊麗娟;大外教授填補(bǔ)世界翻譯史空白[N];遼寧日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 李紅玉;浮出翻譯史地表[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前9條
1 李始衍;中韓翻譯史起始時(shí)期研究[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
2 盧華國(guó);翻譯研究的內(nèi)部歷史和外部歷史[D];南京師范大學(xué);2008年
3 陸銘芝;多元視角析中國(guó)近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
4 任紅霞;翻譯史上的奇觀—林紓現(xiàn)象之探索[D];廣西大學(xué);2008年
5 本措加;吐蕃贊普時(shí)期的醫(yī)學(xué)翻譯史研究[D];西藏大學(xué);2014年
6 張偉卓;多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年
7 吳中華;“視域差”和“理想解釋度”視角下的林紓誤譯初探[D];西北大學(xué);2012年
8 栗暉;國(guó)內(nèi)晚清在華新教傳教士翻譯活動(dòng)研究綜述[D];蘭州交通大學(xué);2013年
9 李媛媛;弗吉尼亞·伍爾夫之中、日譯研究[D];山西大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1501138
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1501138.html