詞匯、年齡、百科知識(shí)和翻譯技巧對(duì)口筆譯能力影響研究
本文關(guān)鍵詞: 口筆譯能力 詞匯 年齡 百科知識(shí) 翻譯技巧 出處:《外語(yǔ)研究》2016年05期 論文類(lèi)型:期刊論文
【摘要】:參考PACTE的翻譯構(gòu)成模型,本研究以51名英語(yǔ)翻譯碩士為研究對(duì)象,試圖探討詞匯、年齡、百科知識(shí)和翻譯技巧與口、筆譯能力之間的相關(guān)性,以及它們對(duì)口、筆譯能力的可能影響。研究發(fā)現(xiàn):年齡、詞匯僅與筆譯能力之間存在顯著相關(guān),與口譯能力無(wú)顯著相關(guān);而百科知識(shí)與口譯能力之間的相關(guān)性存在邊際效應(yīng),與筆譯能力無(wú)顯著相關(guān);翻譯技巧則與口筆譯能力之間的相關(guān)性皆不顯著。而回歸分析結(jié)果則表明,年齡、詞匯、百科知識(shí)、翻譯技巧對(duì)口、筆譯能力的總體貢獻(xiàn)分別為32.8%、82.0%。
[Abstract]:Referring to PACTE's model of translation composition, 51 masters of English translation were studied to explore the correlation between vocabulary, age, encyclopedic knowledge, translation skills and translation skills, as well as their counterparts. The possible impact of translation ability. The study found that age, vocabulary and translation ability only have significant correlation, but not with interpretation ability, while the correlation between encyclopedia knowledge and interpreting ability has marginal effect. The results of regression analysis showed that the total contribution of age, vocabulary, encyclopedic knowledge, translation skills and translation ability were 32.80.The results of regression analysis showed that there was no significant correlation between translation skills and translation ability. The results of regression analysis showed that the total contribution of age, vocabulary, encyclopedic knowledge, translation skills and translation ability were 32.8% and 82.0%, respectively.
【作者單位】: 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2013年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金青年項(xiàng)目“‘出國(guó)留學(xué)’語(yǔ)境下中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)產(chǎn)出型技能發(fā)展的規(guī)律與特點(diǎn)研究”(編號(hào):13CYY029)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 謝昭霖;;論口筆譯學(xué)習(xí)的結(jié)合[J];海外英語(yǔ);2012年21期
2 季傳峰;;專(zhuān)業(yè)化目標(biāo)下口筆譯職業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀——一項(xiàng)基于常州地區(qū)口筆譯人才需求的調(diào)研報(bào)告[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年06期
3 ;“全球化背景下的口筆譯”國(guó)際研討會(huì)通知[J];中國(guó)翻譯;2013年04期
4 柯平,鮑川運(yùn);世界各地高校的口筆譯專(zhuān)業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(下)[J];中國(guó)翻譯;2002年06期
5 柯平,鮑川運(yùn);世界各地高校的口筆譯專(zhuān)業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)(上)[J];中國(guó)翻譯;2002年04期
6 何亞琴;;文化的區(qū)域化與翻譯的全球化——21世紀(jì)口筆譯人員職業(yè)教育國(guó)際論壇綜述[J];上海翻譯;2006年04期
7 過(guò)家鼎;翻譯中某些常見(jiàn)錯(cuò)誤剖析[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1985年02期
8 鄭偉波;南京市青年翻譯家協(xié)會(huì)成立[J];語(yǔ)言與翻譯;1989年02期
9 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 郭重哲;;韓國(guó)口筆譯市場(chǎng)及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類(lèi)文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 黃忠廉;“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位”更應(yīng)突出應(yīng)用性和實(shí)踐性[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 張津;通過(guò)口筆譯對(duì)比研究談口筆譯的語(yǔ)體轉(zhuǎn)換[D];陜西師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1500660
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1500660.html