“闡”“詮”辨——闡釋的公共性討論之一
本文關(guān)鍵詞: 說文解字 闡釋 詮釋 中國闡釋學(xué) 出處:《哲學(xué)研究》2017年12期 論文類型:期刊論文
【摘要】:漢語言文字造字之法,呈現(xiàn)出重直觀、重開放、重共享之特點(diǎn)。公共性乃闡釋的本質(zhì)特征,此為重要根據(jù)之一。"闡釋"之"闡"與"詮釋"之"詮",各有極為深厚的哲學(xué)和歷史淵源。"闡"之公開性、公共性,其向外、向顯、向明,堅(jiān)持對(duì)話、協(xié)商之基本訴求,閃耀著當(dāng)代闡釋學(xué)前沿之光。"詮"之實(shí)、"詮"之細(xì)、"詮"之全與證,其面向事物本身,堅(jiān)守由訓(xùn)而義與意,散發(fā)著民族求實(shí)精神之光。中國古代的闡釋路線,一條重訓(xùn)詁之"詮",一條重意旨之"闡"。兩者各有其長,互容互合。以中國話語為主干,以古典闡釋學(xué)為資源,以當(dāng)代西方闡釋學(xué)為借鑒,假以對(duì)照、選擇、確義,由概念起,而范疇、而命題、而圖式,以至體系,最終實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)闡釋學(xué)觀點(diǎn)、學(xué)說之現(xiàn)代轉(zhuǎn)義,可建立彰顯中國概念、中國思維、中國理論的當(dāng)代中國闡釋學(xué)。
[Abstract]:The method of creating characters in Chinese language is characterized by emphasis on intuition, openness and sharing. Publicity is the essential feature of interpretation, which is one of the important bases. The interpretation of "interpretation" and "interpretation" of "interpretation" are the "interpretation". Each has profound philosophical and historical origins. The openness and publicity of "interpretation", its outward, explicit, and bright, adhere to the basic demands of dialogue and consultation, sparkles the light of the frontier of contemporary hermeneutics. The detail of "Quan", the whole and proof of "interpretation", face to things themselves, stick to the light of the spirit of seeking truth from the training, and exude the light of the spirit of seeking truth from the nation. The interpretation line of ancient China is a reinterpretation of the exegesis of "interpretation." The two have their own strengths, mutual tolerance and mutual cooperation. Taking Chinese discourse as the main body, classical hermeneutics as the resource, contemporary western hermeneutics as reference, false contrast, choice, true meaning, from the concept. And category, proposition, schema and even system, finally realize the modern meaning of traditional hermeneutics view and theory, can establish the contemporary Chinese hermeneutics showing Chinese concept, Chinese thinking and Chinese theory.
【作者單位】: 中國社會(huì)科學(xué)院;
【分類號(hào)】:B21;H131
【正文快照】: 《公共闡釋論綱》(參見張江,2017年b,以下簡(jiǎn)稱《論綱》)發(fā)表后,引起各方關(guān)注。作為綱要性論述,僅能對(duì)核心要義作集中表達(dá),其內(nèi)涵及意旨尚待闡揚(yáng)。由本文始,以《論綱》中所涉概念為主干,就相關(guān)問題依次展開討論。20世紀(jì)中葉以來,所謂“闡釋”或“詮釋”,已成為西方哲學(xué)、文學(xué)、
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃勁;;論闡釋學(xué)翻譯的哲學(xué)模型[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
2 譚云飛;;闡釋學(xué)視角中的文學(xué)翻譯[J];湖南第一師范學(xué)報(bào);2008年03期
3 李倩;蓬勃;;闡釋學(xué)與翻譯[J];文學(xué)界(理論版);2010年05期
4 趙娟麗;;闡釋學(xué)翻譯研究的回顧與展望[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
5 耿強(qiáng);;闡釋學(xué)翻譯研究反思[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
6 耿強(qiáng);;對(duì)闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J];外語研究;2006年03期
7 滕梅;黃勤;;關(guān)于翻譯中“訛”的闡釋學(xué)闡釋[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
8 王琳;;論阿斯特普遍闡釋學(xué)中的“精神”及其對(duì)翻譯研究的啟迪[J];科教文匯(中旬刊);2008年12期
9 周文革;;中國傳統(tǒng)闡釋學(xué)的哲學(xué)解讀[J];求索;2010年07期
10 饒小煒;;誤譯的闡釋學(xué)解讀[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2010年24期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 支鳳寧;;闡釋運(yùn)作與風(fēng)格標(biāo)記理論觀照下的文學(xué)風(fēng)格翻譯[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李志方;“天人合一”視角下翻譯過程新論[D];四川外國語大學(xué);2016年
2 韋維;闡釋學(xué)視野下的文學(xué)翻譯[D];廣西大學(xué);2008年
3 李黎;闡釋學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2006年
4 劉_g;從闡釋學(xué)的角度看翻譯的過程[D];四川師范大學(xué);2011年
5 朱立梅;從闡釋學(xué)理論視角談文學(xué)翻譯策略[D];天津理工大學(xué);2012年
6 常文彩;從闡釋學(xué)角度論理解及其對(duì)翻譯的啟示[D];廈門大學(xué);2008年
7 葛淑雁;闡釋學(xué)在分析文化性誤譯中的應(yīng)用[D];首都師范大學(xué);2003年
8 段艷輝;《三國演義》回目及回評(píng)翻譯的闡釋學(xué)研究[D];長沙理工大學(xué);2012年
9 傅穎;從闡釋學(xué)角度論《道德經(jīng)》譯本的多樣性[D];寧波大學(xué);2008年
10 陸麗英;闡釋學(xué)觀照下的譯者研究[D];南京師范大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1491846
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1491846.html