少數(shù)民族口傳文學翻譯的問題及對策
發(fā)布時間:2018-01-29 11:14
本文關(guān)鍵詞: 少數(shù)民族口傳文學 翻譯質(zhì)量 翻譯方法 翻譯策略 出處:《貴州民族研究》2017年08期 論文類型:期刊論文
【摘要】:我國是一個多民族的國家,各個民族都有其悠久的傳統(tǒng)文化,尤其許多少數(shù)民族傳統(tǒng)文化是通過口傳文學的形式保存并傳承下來。因此,加強對少數(shù)民族口傳文學的翻譯工作對于傳播我國少數(shù)民族傳統(tǒng)文化至關(guān)重要。然而,目前我國少數(shù)民族口傳文學翻譯質(zhì)量不高,亟待提升翻譯的水平和質(zhì)量。從少數(shù)民族口傳文學的概念入手,介紹了少數(shù)民族口傳文學翻譯的模式及階段,并分析了當前少數(shù)民族口傳文學翻譯的現(xiàn)狀及翻譯質(zhì)量不高的原因,并針對性地提出了提高少數(shù)民族口傳文學翻譯質(zhì)量的方法和策略。
[Abstract]:China is a multi-ethnic country, each ethnic group has its long traditional culture, especially many traditional cultures of ethnic minorities are through the form of oral literature to preserve and pass down. It is very important to strengthen the translation of oral literature of ethnic minorities in order to spread the traditional culture of ethnic minorities. However, the quality of translation of oral literature of ethnic minorities in China is not high at present. It is urgent to improve the level and quality of translation. Starting with the concept of oral literature of ethnic minorities, this paper introduces the mode and stage of translation of oral literature of ethnic minorities. This paper also analyzes the present situation of oral literature translation of ethnic minorities and the reasons why the translation quality is not high, and puts forward the methods and strategies to improve the translation quality of oral literature of ethnic minorities.
【作者單位】: 中南民族大學外語學院;
【分類號】:H2;I046
【正文快照】: 少數(shù)民族創(chuàng)作群體取材于生活實踐,通過創(chuàng)作系列的歌謠、神話、故事等,在特定的文化空間和文化時間的背景下,以口頭相傳的方式,使得口傳文學深深地植根于少數(shù)民族的日常生活中,漸而成為了少數(shù)民族民俗事象的重要組成部分。隨著我國對少數(shù)民族傳統(tǒng)文化發(fā)展的日益重視以及不斷加
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 劉平;周方珠;;翻譯質(zhì)量的層次分析評估——以《螽斯》英譯本為例[J];合肥學院學報(社會科學版);2014年02期
2 唐韌;;翻譯質(zhì)量評估的功能主義標準:文學翻譯的視角[J];寧波大學學報(人文科學版);2006年01期
3 張秋s,
本文編號:1473283
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1473283.html