天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術論文 >

翻譯倫理視角下翻譯專業(yè)學生職業(yè)道德素養(yǎng)研究

發(fā)布時間:2018-01-16 11:51

  本文關鍵詞:翻譯倫理視角下翻譯專業(yè)學生職業(yè)道德素養(yǎng)研究 出處:《廣東外語外貿大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文


  更多相關文章: 翻譯倫理 翻譯職業(yè)道德 翻譯專業(yè)學生


【摘要】:翻譯倫理是翻譯研究中的一個重要主題。針對這一主題,翻譯界從不同的視角進行了廣泛研究,比如從譯者“忠實”,“對等”,翻譯的“目的”,翻譯中的“操控”和翻譯“規(guī)范”等角度。隨著翻譯行業(yè)的發(fā)展,更多學者開始從翻譯職業(yè)的角度出發(fā),探究譯者所擔負的職責,豐富了翻譯倫理研究范式。切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式可以看作是翻譯職業(yè)道德研究的基石。雖然翻譯專業(yè)本科學位(BTI)教育及翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)教育在中國迅速發(fā)展,但翻譯專業(yè)學生的職業(yè)道德教育并沒有得到學界的充分重視。因此,在切斯特曼五種翻譯倫理模式的基礎上,本研究提出了三個研究問題:第一,翻譯職業(yè)道德有哪些維度?第二,基于本研究得出的翻譯職業(yè)道德維度,當前翻譯專業(yè)學生的職業(yè)道德素養(yǎng)如何?第三,如何發(fā)展翻譯專業(yè)學生的職業(yè)道德素養(yǎng)?首先,基于切斯特曼的五種翻譯倫理模式并通過調查分析各翻譯行業(yè)協會制定的翻譯職業(yè)道德規(guī)范,該研究理清了翻譯職業(yè)道德維度,并發(fā)現在翻譯行業(yè)最重要的職業(yè)道德是值得信賴,尊重客戶利益,追求卓越,遵守公平原則。之后,研究者通過對12所大學的翻譯專業(yè)學生進行調查得出翻譯專業(yè)學生在職業(yè)道德素養(yǎng)上存在的問題。問卷分析和訪談結果顯示:69%的翻譯專業(yè)學生沒有選擇專職翻譯作為未來職業(yè),主要因為翻譯行業(yè)額薪資待遇較差;77.5%的受訪者對翻譯行業(yè)薪酬不滿;29%的受訪者會利用工作中獲得的機密信息為自己或他人謀取利益;譯者這一職業(yè)在翻譯專業(yè)學生中受尊尊敬程度不高;只有14.5%的受訪者表示自己看過或聽過某些翻譯行會制定的翻譯職業(yè)道德準則。鑒于調查結果,研究者借鑒其他學科的職業(yè)道德教育,提出了發(fā)展翻譯專業(yè)學生職業(yè)道德素養(yǎng)的途徑。本研究從學生譯者職業(yè)道德素養(yǎng)角度對翻譯倫理進行了探究,擴大了針對翻譯倫理問題的研究視角,同時本研究也反映出翻譯教學中存在不重視職業(yè)道德教育的問題,并探討了發(fā)展翻譯專業(yè)學生職業(yè)道德素養(yǎng)的途徑。
[Abstract]:Translation ethics is an important subject in translation studies, which has been extensively studied from different perspectives, such as "faithfulness", "equivalence" and "purpose" of translation. With the development of the translation industry, more and more scholars begin to explore the responsibilities of the translator from the perspective of the translation profession. It enriches the paradigm of translation ethics. The five ethical models of translation proposed by Chesterman can be regarded as the cornerstone of the study of translation ethics, although the undergraduate degree in translation is BTI). Education and Translation Master's degree (MTI) Education is developing rapidly in China. However, the professional ethics education of translation majors has not been paid enough attention by scholars. Therefore, on the basis of Chesterman's five modes of translation ethics, this study puts forward three research questions: first. What are the dimensions of professional ethics? Second, based on the translation professional ethics dimension of this study, what is the current professional ethics literacy of translation majors? Third, how to develop the professional ethics of translation majors? First of all, based on Chesterman's five translation ethics models and through the investigation and analysis of the translation professional ethics norms formulated by the translation industry associations, the study clarifies the translation professional ethics dimension. And found that the most important professional ethics in the translation industry is trustworthy, respect the interests of customers, the pursuit of excellence, abide by the principle of fairness. Through the investigation of translation majors in 12 universities, the authors find out the problems existing in the professional ethics of translation majors. The questionnaire analysis and interview results show that:. 69% of the students majoring in translation did not choose full-time translation as their future career. Mainly because of the poor salary of translation industry; 77.5% of the respondents were not satisfied with the salary of the translation industry; 29% of the respondents used confidential information obtained at work for their own benefit or for the benefit of others; The translator's profession is not highly respected among the students majoring in translation. Only 14.5% of the respondents said they had seen or heard of the professional ethics guidelines developed by some translators. Based on the results of the survey, the researchers drew on professional ethics education in other disciplines. This study explores translation ethics from the perspective of students' professional ethics and expands the perspective of translation ethics. At the same time, this study also reflects the lack of attention to professional ethics education in translation teaching, and probes into the ways to develop the professional ethics literacy of translation students.
【學位授予單位】:廣東外語外貿大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H059-4

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 ;翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定[J];對外大傳播;2003年11期

2 ;全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試俄、德、西、阿語專家委員會成立——翻譯資格考試工作全面推進,7個主要語種專家委員會全部建立[J];俄語學習;2005年05期

3 ;全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試要覽[J];中國翻譯;2007年01期

4 何剛強;;傳統、特色、師資——本科翻譯專業(yè)建設之我見[J];上海翻譯;2007年03期

5 劉彬;祖利軍;;中國翻譯專業(yè)建設的“藍皮書”——《我國翻譯專業(yè)建設:問題與對策》評介[J];上海翻譯;2008年02期

6 劉宏偉;;談本科翻譯專業(yè)實踐教學體系的構建[J];中國電力教育;2010年19期

7 ;全國翻譯專業(yè)教育與翻譯產業(yè)發(fā)展論壇征文通知[J];中國翻譯;2011年02期

8 仲偉合;;高等學校翻譯專業(yè)本科教學要求[J];中國翻譯;2011年03期

9 ;全國翻譯專業(yè)教育與翻譯產業(yè)發(fā)展論壇二號通知[J];中國翻譯;2011年03期

10 何剛強;;本科翻譯專業(yè)建設理念摭談[J];當代外語研究;2012年02期

相關會議論文 前5條

1 苗菊;高乾;;構建翻譯專業(yè)特色課程:技術寫作的理念與內容[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會會議手冊[C];2009年

2 ;北京交通大學翻譯專業(yè)碩士項目介紹[A];2011年中國翻譯職業(yè)交流大會論文集[C];2011年

3 羅益民;;翻譯專業(yè)碩士(MTI)教育中的實踐與理論的關系[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

4 郭著章;;關于《文言英譯教程》[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 魏子杭;廖崇駿;;翻譯專業(yè)學生譯作語料庫中的詞頻與詞匯搭配分析實例[A];中國翻譯學學科建設高層論壇摘要[C];2013年

相關重要報紙文章 前10條

1 外文軒;我國約7000人次通過國家翻譯專業(yè)資格(水平)考試[N];中國人事報;2006年

2 記者 徐民強;8100多人次獲全國翻譯專業(yè)資格[N];中國人事報;2007年

3 方夢之;我國翻譯專業(yè)建設的第一張“藍圖”[N];文匯報;2007年

4 本報記者 張詠梅;翻譯專業(yè)資格(水平)考試出臺實施辦法[N];北京人才市場報;2003年

5 楊昌平;全國翻譯專業(yè)資格考試今年12月開始試點[N];市場報;2003年

6 國家發(fā)展改革委 財政部;國家發(fā)展改革委、財政部關于重新核定翻譯專業(yè)資格(水平)考試收費標準及有關問題的通知[N];中國經濟導報;2006年

7 記者 邢宇皓;首次全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試年底舉行[N];光明日報;2003年

8 楊,

本文編號:1432963


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1432963.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶801cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com