論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究
本文關(guān)鍵詞:論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
2004年7月第25卷 第4期
外語(yǔ)教學(xué)
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究
司顯柱
(中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廣東廣州510275;江西財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院江西南昌330013)
摘 要:本文對(duì)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展淵源和語(yǔ)言哲學(xué)觀作了簡(jiǎn)要的梳理和闡釋,論述了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的功能部
分即功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究之間的天然聯(lián)系性,分析了國(guó)內(nèi)外運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行翻譯研究的狀況——已取得的成就和存在的不足。為彌補(bǔ)缺陷、克服不足,作者在對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的重要一維——翻譯批評(píng)研究現(xiàn)狀述評(píng)的基礎(chǔ)上,著力從功能語(yǔ)言學(xué)的視角論述了建構(gòu)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的思路和包括的內(nèi)容。關(guān)鍵詞:功能語(yǔ)言學(xué);翻譯研究;翻譯質(zhì)量評(píng)估;模式
中圖分類號(hào):H319 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):100025544(2004)0420045206
Abstract:BasedonaninquiryintotheoriginofSystemic2functionallinguisticsanditsphilosophicalviewoflanguage,thepaperdiscussestheinherentconnectionbetweenFunctionallinguisticsandTranslationStudies,describesandanalysesthestateoftheartandthemeritsanddefectsoftranslationstudiesapproachedfromfunctionallinguistics.Asanattempttoadvancetheeffortsinthefield,theauthorofthearticle,onthebasisoftheevaluationofthetrans2lationcriticismactivitiescarriedoutsofarathomeandabroad,outlineshisideasintheconstructofafunctionallin2
.guistics2basedtranslationqualityassessmentmodel
Keywords:functionallinguistics;translationstudies;translationqualityassessment;一、系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)述介
傳統(tǒng)的話,那么在當(dāng)代Chom法(Transformati者的杰出代表,Halliday等建立(語(yǔ)法)(Systemic2function2alLinguistics)。作為當(dāng)今最有影響的語(yǔ)言學(xué)理論之一,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)淵源于Protagoras和Plato等以人類學(xué)為本的語(yǔ)言研究傳統(tǒng),著眼于語(yǔ)言的人本性、社會(huì)性一面,師承Firth倡導(dǎo)的以意義而非形式為語(yǔ)言研究的方針,秉承Malinowski關(guān)于語(yǔ)言研究中的語(yǔ)境思想,繼承Hjemslev的語(yǔ)符學(xué)和布拉格學(xué)派的語(yǔ)言功能思想,因而始終把語(yǔ)言的實(shí)際使用——語(yǔ)言在一定情景下的應(yīng)用,即情景中的語(yǔ)篇(text2in2the2situation),確立為語(yǔ)言探索的對(duì)象,始終把語(yǔ)言在實(shí)際情景語(yǔ)境中表達(dá)的意義,即語(yǔ)言發(fā)揮的功能作為語(yǔ)言研究的主要關(guān)懷,始終把語(yǔ)言交際視為一種社會(huì)人(socialman)所從事的社會(huì)行為(socialbehavior),而這種行為是在包含著情景、語(yǔ)言(形式)、功能這樣三個(gè)系統(tǒng)的行為框架(behavioralframework)里運(yùn)行,因此把對(duì)情景、語(yǔ)言(形式)、功能等系統(tǒng)的描寫及其彼此之間關(guān)系的闡述(如語(yǔ)言形式與情景之間的建構(gòu)和限定:一定的語(yǔ)言形式建構(gòu)一定的情景語(yǔ)境,而一定的語(yǔ)境又決定了選擇一定的語(yǔ)言形式;意義(功能)與措辭(wording)之間的選擇與體現(xiàn):意義與語(yǔ)言形式即措辭間的選擇范圍,形式對(duì)功能的體現(xiàn)關(guān)系)作為其語(yǔ)言研究的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。
就其語(yǔ)言哲學(xué)觀而言,顧名思義,系統(tǒng)功能語(yǔ)言
,。,它視語(yǔ)言本身是一個(gè)龐大而復(fù)雜的由許多子系統(tǒng)構(gòu)成的符號(hào)系統(tǒng)(semioticsystem),這些符號(hào)并不是一組記號(hào),而是一套系統(tǒng)化的意義潛勢(shì)(meaningpotential),客觀而全面地描寫語(yǔ)言系統(tǒng)的構(gòu)成和運(yùn)作,研究人們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)使用語(yǔ)言交換和表達(dá)意義,自是其研究的應(yīng)有之題和主要任務(wù)(朱永生,2001:7)。具體一點(diǎn)說(shuō),系統(tǒng)(功能)語(yǔ)言學(xué)對(duì)言語(yǔ)的探索(而不是對(duì)抽象的、剝離語(yǔ)境和語(yǔ)用的語(yǔ)言系統(tǒng)的描寫)首先是建立在把語(yǔ)言交際置于前述包含著語(yǔ)言、功能、情景這樣一個(gè)行為框架(系統(tǒng))里予以闡述,并為此必然地對(duì)語(yǔ)言、功能、情景三大系統(tǒng)及其各自的支系統(tǒng)和支系統(tǒng)里的子系統(tǒng),即系統(tǒng)的系統(tǒng)進(jìn)行描寫(如對(duì)功能支系統(tǒng)里的概念功能、人際功能、成篇功能子系統(tǒng);語(yǔ)言(形式)支系統(tǒng)里的及物性、作格、語(yǔ)氣、情態(tài)和主述位、信息等子系統(tǒng);情景支系統(tǒng)里的文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境即語(yǔ)域等子系統(tǒng)的描寫和
)。概言之,語(yǔ)言的系統(tǒng)思想貫穿于其語(yǔ)言研究闡釋。
的始終。就后者(即功能語(yǔ)言學(xué))來(lái)講,其語(yǔ)言哲學(xué)觀則是語(yǔ)言研究的功能思想,視語(yǔ)言在實(shí)際情景語(yǔ)境中所發(fā)揮的功能為探索的中心。它在研究、甄別和梳理語(yǔ)言的各種具體用途、功能后(如祝愿、慶賀、批評(píng)、表?yè)P(yáng)、警告、說(shuō)服、安慰等),將其概括和抽象為語(yǔ)言的三大元功能(meta2function),即前述的概念、人際和成篇功能。概念功能指的是人們用語(yǔ)言來(lái)談?wù)搶?duì)世界的經(jīng)驗(yàn)(包括內(nèi)心世界),用語(yǔ)言來(lái)描述周圍發(fā)生的事件或情形。從功能與形式體現(xiàn)關(guān)系的角度看,概念功能
?45?
2004年7月第25卷 第4期
外語(yǔ)教學(xué)
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
主要體現(xiàn)于以謂語(yǔ)動(dòng)詞為中心的及物性
(transitivity)系統(tǒng)。人際功能指的是人們用語(yǔ)言來(lái)和其他人交往,以建立和保持人際關(guān)系;用語(yǔ)言來(lái)影響別人(觀點(diǎn)、行為等),也包括用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)發(fā)話人對(duì)世界的看法甚至改變外在世界等,它主要體現(xiàn)在小句的語(yǔ)氣(Mood)和情態(tài)(modality)系統(tǒng)里。成篇功能指的是人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)怎樣組織信息,體現(xiàn)信息之間的關(guān)系,另外它也顯示信息的傳遞與發(fā)送者所處的交際語(yǔ)境之間的關(guān)系等,它主要體現(xiàn)在小句的主述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和各種銜接關(guān)系上。換言之,概念功能作用于主體與客體,人際功能作用于主體之間,而成篇功能則擔(dān)當(dāng)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的概念與人際功能??意義的組織,輔助上述兩種功能??意義的實(shí)現(xiàn)(Halliday,1994:372161)。三者雖角色、側(cè)重點(diǎn)不同,但都是關(guān)于言語(yǔ)者之間基于一定的目的圍繞某個(gè)“內(nèi)容”借助語(yǔ)篇這個(gè)載體進(jìn)行的交際行為的描述。所以,歸納起來(lái),我們認(rèn)為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)語(yǔ)言的研究是意義??功能為本,語(yǔ)用為本,語(yǔ)篇為本。
二、功能語(yǔ)言學(xué)翻譯研究述評(píng)
翻譯,作為語(yǔ)言交際(語(yǔ)言應(yīng)用)的一種形式,也自然以意義為本,在語(yǔ)篇的層面上展開(kāi)(司顯柱,1999,2003;黃國(guó)文、張美芳,2003)。學(xué)為何對(duì)語(yǔ)篇、話語(yǔ)情有獨(dú)鐘,研究的基本單位時(shí),H:學(xué)家來(lái)說(shuō),的;只描寫語(yǔ)篇而不結(jié)合語(yǔ)言則是不實(shí)際的”。那么該如何對(duì)語(yǔ)篇予以描寫和闡釋呢?朱永生(2001:10)轉(zhuǎn)述道:“當(dāng)我們接觸語(yǔ)篇時(shí),可以把它看作是一個(gè)過(guò)程,分析講話者作出了哪些選擇,放棄了哪些可能性,為什么做這樣的選擇;也可以把它看作是一個(gè)結(jié)果,分析語(yǔ)篇內(nèi)各個(gè)部分具有何種功能,不同組成部分之間有哪些意義上的聯(lián)系,通篇在修辭上有哪些特點(diǎn)等!币源擞^之,我們不妨給翻譯下這樣一個(gè)描寫性定義:翻譯,從過(guò)程看,就是譯者對(duì)原語(yǔ)文本所包含意義的發(fā)掘、所發(fā)揮功能的識(shí)別,然后,在綜合考慮文本類型、目的語(yǔ)語(yǔ)言特征、文化環(huán)境、翻譯目的和讀者對(duì)象等各種因素的基礎(chǔ)上,圍繞再現(xiàn)原文語(yǔ)篇的功能,(譯者)制定翻譯策略和選擇翻譯方法,最后表現(xiàn)在語(yǔ)篇的層面上對(duì)目的語(yǔ)系統(tǒng)里的詞匯-語(yǔ)法資源的有意識(shí)選擇和操縱;從結(jié)果看,就是以(譯文)語(yǔ)篇屬性或特征的形式反映此一過(guò)程而呈現(xiàn)出來(lái)的具有自身特色的翻譯文本。由此可見(jiàn),功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)我們從社會(huì)符號(hào)學(xué)的角度研究翻譯便有了理論指導(dǎo)和借鑒意義,成為研究翻譯、建構(gòu)翻譯理論的思想依托和源泉。事實(shí)也的確如此。功能語(yǔ)言學(xué)從其濫觴到發(fā)展、成熟,就一直對(duì)翻譯研究產(chǎn)生著影響,當(dāng)代不少翻譯理論家都直接或間接地從該理論中汲取營(yíng)養(yǎng),指導(dǎo)自己的翻譯研究,并因此取得了豐碩的成果,推動(dòng)了譯學(xué)研究向?46?
前發(fā)展。舉其要者,在西方有MonaBaker(1991),RogerBell(1991),BasilHatim和IanManson(1997;2001),BasilHatim(1998??2001),JeremyMunday(2001)等;在國(guó)內(nèi),則有胡壯麟等(1989:18829),楊信彰(1996),張美芳(2001),蕭立明(2001:21248)等。因此,一定程度上說(shuō),在翻譯理論界已初步形成了一個(gè)事實(shí)上的翻譯研究的韓禮德功能語(yǔ)言學(xué)派。但是,另一方面,當(dāng)我們梳理和審視已有研究文獻(xiàn)時(shí),又不難發(fā)現(xiàn)目前的研究還處于“初始”階段,表現(xiàn)在迄今尚未提出一個(gè)系統(tǒng)的、基于功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯理論框架,缺乏運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)理論全面探索翻譯問(wèn)題的扛鼎之作。目前人們更多地只是應(yīng)用該理論的一些原理、概念來(lái)闡釋翻譯中的一些具體問(wèn)題,比較零散。如胡壯麟(1989)和RogerBell(1991)等都運(yùn)用功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言的三大元功能的論述對(duì)翻譯研究的重要概念“對(duì)等”的內(nèi)涵作了深入挖掘和剖析,但卻并未建構(gòu)出基于功能語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究框架和寫出從功能語(yǔ)言學(xué)的視角系統(tǒng)地探索翻譯問(wèn)題的研究著作。因此,我們說(shuō),,,顯而易見(jiàn),作為,尚有待一步探索,以拓展功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究。這無(wú)疑將推動(dòng)包括翻譯批評(píng)、翻譯評(píng)估在內(nèi)的翻譯理論研究的深化和創(chuàng)新,同時(shí)也將促進(jìn)功能語(yǔ)言學(xué)自身的發(fā)展。
三、翻譯批評(píng)研究述評(píng)
按照Holmes對(duì)翻譯研究分類的論述,翻譯研究包括描寫、理論、應(yīng)用三大模塊,而翻譯批評(píng)無(wú)疑屬于譯學(xué)研究中的應(yīng)用領(lǐng)域范疇。不過(guò),無(wú)論國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,在談?wù)摲g批評(píng)時(shí),人們一般常常對(duì)與此概念相關(guān)的幾個(gè)術(shù)語(yǔ)即翻譯批評(píng)(translationcriticism)、翻譯評(píng)估(translationassessment)和翻譯評(píng)價(jià)(transla2tionevaluation)不加定義,不做區(qū)分,互相換用。
但是,筆者根據(jù)對(duì)這幾個(gè)概念的考察和理解,如果從邏輯學(xué)關(guān)于概念的“屬”、“種”論述的角度,認(rèn)為“翻譯批評(píng)”統(tǒng)攝了翻譯評(píng)價(jià)和翻譯評(píng)估,即翻譯批評(píng)是“種”,翻譯評(píng)估和評(píng)價(jià)是“屬”,換用語(yǔ)言學(xué)的說(shuō)法,翻譯批評(píng)是上義詞,它既包括對(duì)文本的批評(píng),還涵蓋翻譯批評(píng)理論和對(duì)翻譯理論的評(píng)述,而對(duì)文本的批評(píng)也更多地從社會(huì)、文化的形而上層面展開(kāi),如錢鐘書的《林殊的翻譯》,而翻譯評(píng)估和評(píng)價(jià)都是下義詞,它不僅基本限于對(duì)翻譯文本質(zhì)量的判斷,而且更多地是從文本本身的角度評(píng)估譯文質(zhì)量,當(dāng)然也不排斥從文本外的因素考察文本的語(yǔ)言特征和翻譯質(zhì)量。為了方便討論,這里不再對(duì)評(píng)估(translationassessment)和評(píng)價(jià)(translationevaluation)做出區(qū)分,而統(tǒng)一用翻
2004年7月第25卷 第4期
外語(yǔ)教學(xué)
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
譯評(píng)估指對(duì)譯文質(zhì)量的價(jià)值判斷。顯然,翻譯評(píng)估是
翻譯批評(píng)的組成部分。在下文的討論中,除非必要,我們?cè)谑褂梅g批評(píng)術(shù)語(yǔ)時(shí),其內(nèi)涵是包含翻譯評(píng)估的。
眾所周知,只要有翻譯,就會(huì)有譯評(píng),可以說(shuō)它與翻譯活動(dòng)本身伴隨而生。其實(shí)道理很簡(jiǎn)單:有了翻譯,就必然會(huì)有對(duì)翻譯的閱讀,會(huì)有人試圖對(duì)涉及翻譯的種種現(xiàn)象和因素作出評(píng)價(jià),因此翻譯批評(píng)實(shí)乃必然。翻譯批評(píng)不僅必然,而且必要,因?yàn)榫哂欣碚撘庾R(shí)的翻譯批評(píng)勢(shì)必追求翻譯批評(píng)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,試圖通過(guò)翻譯批評(píng)影響翻譯,引導(dǎo)翻譯實(shí)踐向健康的方向發(fā)展,所以翻譯批評(píng)是聯(lián)結(jié)翻譯理論與實(shí)踐之間的一條重要紐帶(PeterNewmark,1988:184),是翻譯研究的重要一維。但是通過(guò)對(duì)已有翻譯批評(píng)研究文獻(xiàn)的梳理和分析,發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)內(nèi)的翻譯批評(píng)卻處于這樣的一個(gè)尷尬地位:“一方面,批評(píng)理所當(dāng)然地賦予自己評(píng)點(diǎn)江山的使命,頤指氣使地指責(zé)譯本犯有這樣或者那樣的錯(cuò)誤;另一方面,它們卻幾乎對(duì)譯者影響不大,無(wú)法達(dá)到有利于提高翻譯質(zhì)量的目的,更遑
(許鈞,袁筱一,1997:論有助于翻譯理論自身的建設(shè)”
1)。究其根源,就在于當(dāng)下的大多數(shù)翻譯批評(píng)都是一種非科學(xué)意義上的批評(píng),系統(tǒng)的翻譯批評(píng)模式—中,挑錯(cuò)式的指正,,系統(tǒng)性!敖^大部分的譯評(píng)都是漫談式的經(jīng)驗(yàn)分享,或是資深譯員用較為權(quán)威的態(tài)度口吻評(píng)彈功過(guò);這些文章固然大有啟發(fā)和鼓勵(lì)的作用,而且往往讀來(lái)趣味盎然,可是它們通常沒(méi)有按既定的方法進(jìn)行,更談不上
(周兆祥,1996:3)。系統(tǒng)性的理論架構(gòu)”
當(dāng)然,隨著在20世紀(jì)下半葉各種與翻譯研究有直接間接關(guān)系的學(xué)科諸如語(yǔ)言學(xué)、人類學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)、符號(hào)學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)批評(píng)、跨文化交際學(xué)等的蓬勃發(fā)展,在西方致力于翻譯研究的學(xué)者有意識(shí)地運(yùn)用這些學(xué)科的成果來(lái)建構(gòu)有深度的翻譯理論,從而極大地推動(dòng)了翻譯研究的發(fā)展!靶碌挠^點(diǎn)和流派層出不窮,異彩紛呈,如翻譯等值論,多元系統(tǒng)論,目的論,還有后殖民主義,后結(jié)構(gòu)主義,解構(gòu)主義,女性主義翻譯理論等等,呈現(xiàn)出一幅色彩斑瀾的多元
(李紅滿,2001)。同樣,在翻譯批評(píng)化翻譯理論景觀”
領(lǐng)域,人們也開(kāi)始借助于現(xiàn)代哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等理論從事翻譯批評(píng),而非按個(gè)人主觀尺度來(lái)月旦,并且在建構(gòu)科學(xué)意義的翻譯批評(píng)理論方面初顯端倪。如在國(guó)內(nèi)有許鈞(1992)的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,周儀、羅平(1999)合著的《翻譯與批評(píng)》,姜治文、文軍(1999)編著的《翻譯批評(píng)》等。
在國(guó)外,首先要舉的是GideonToury的描寫譯學(xué)理論(DescriptiveTranslationStudies)對(duì)翻譯批評(píng)
的主張和貢獻(xiàn)。依據(jù)描寫譯學(xué)對(duì)翻譯研究的視角在于翻譯文本所賴以生成的目的語(yǔ)語(yǔ)言文化、社會(huì)歷史條件及思想觀念等,翻譯批評(píng)則合乎邏輯地必須以目的語(yǔ)的歷史性語(yǔ)言文化寬容度為衡量得失的標(biāo)準(zhǔn)。具體
(norms)的觀念。來(lái)說(shuō),Toury提出了“準(zhǔn)則”他認(rèn)為如
同任何一種行為活動(dòng),翻譯必然受到一系列類型各異、程度不同的“限制”,而準(zhǔn)則主要表現(xiàn)為某一社會(huì)共同體所普遍承認(rèn)的價(jià)值觀:選擇什么樣的作品翻譯,翻譯最終以什么樣的形式出現(xiàn)和存在,以及這種存在的合理程度,都是這類準(zhǔn)則作用的結(jié)果。在翻譯批評(píng)研究專著方面,令人稱道的主要是兩位德國(guó)女學(xué)者的作品。其一是JulianeHouse(1977)的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式》和其修訂版《翻譯質(zhì)量評(píng)估修正模式》(1997)。該書綜合運(yùn)用言語(yǔ)行為理論,功能、語(yǔ)境語(yǔ)言觀以及語(yǔ)篇理論,從八個(gè)方面(即三個(gè)涉及語(yǔ)言使用者的地點(diǎn)、社會(huì)階層和所處時(shí)代參數(shù),和五個(gè)語(yǔ)言應(yīng)用參數(shù)如媒介、介入度、社會(huì)角色關(guān)系、社會(huì)態(tài)度和領(lǐng)域)對(duì)原文和譯本進(jìn)行語(yǔ)言——情景分析、解構(gòu),以此??和人際功能,因而提出了一個(gè)較為系但是,它只是列出了從—情景分析并據(jù)此判??或人際功能方面是否對(duì)等或偏離,但到底如何較為客觀、系統(tǒng)地對(duì)文本的概念、人際功能予以識(shí)別和把握卻未能提供一個(gè)可資依賴的分析工具,因而批評(píng)家在判斷翻譯文本在意義或功能上是否和多大程度上與原文對(duì)等或偏離時(shí)因無(wú)參數(shù)可依,而表現(xiàn)出在提取??解讀文本(原文和譯本)意義(概念、人際功能)時(shí)的缺乏系統(tǒng)性和各取所長(zhǎng),又必然各有所失(當(dāng)然意義的解讀由于理解的歷史性因人而別,不過(guò)這是從解構(gòu)哲學(xué)的視角論述,而且主要是針對(duì)如文學(xué)一類的文本中的某些晦澀部分,與通常意義上語(yǔ)言與意義之間的透明性及意義的相對(duì)客觀性不容混淆)。另一自覺(jué)地運(yùn)用語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)翻譯批評(píng)研究并取得豐碩成果的是KatharinaReiss(2000)
)。該書的經(jīng)典之作《翻譯批評(píng)——其潛能與局限性》
對(duì)翻譯研究的主要貢獻(xiàn)在于,作者根據(jù)德國(guó)哲學(xué)家(和語(yǔ)言學(xué)家)卡爾?布勒(KarlBühler)關(guān)于語(yǔ)言功能的理論,建立了一個(gè)文本類型(typologyoftext)的模式,并在此基礎(chǔ)上提出了每種文本的翻譯原則和評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),因而較為系統(tǒng)。但其主要缺點(diǎn)則是:1)它只是從文本類型和語(yǔ)篇功能的宏觀層面提出建立翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),卻沒(méi)有闡述如何在具體方法上解決翻譯與翻譯批評(píng)的問(wèn)題而缺乏可操作性;2)在闡述原文與譯本的差異時(shí)對(duì)文化因素對(duì)翻譯的影響關(guān)注不夠而顯得解釋力不足;3)與House的模式一樣,它建立在英德語(yǔ)言和文化之間,眾所周知,英德語(yǔ)言及其背后的盎格魯、撒克遜和日爾曼文化之間的共性與英漢語(yǔ)及
?47?
2004年7月第25卷 第4期
外語(yǔ)教學(xué)
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
其背后的文化之間的情形不可同日而語(yǔ),所以這一模
式如要用于對(duì)涉及英漢語(yǔ)言的翻譯批評(píng)還得進(jìn)行一定程度的調(diào)整。
至于運(yùn)用韓氏的功能語(yǔ)言學(xué)進(jìn)行翻譯批評(píng)研究,據(jù)我們的檢索,國(guó)外的研究文獻(xiàn)目前尚未見(jiàn)這方面探索的記錄,但在國(guó)內(nèi),黃國(guó)文(2002a,2002b)根據(jù)Hal2
人際功liday關(guān)于語(yǔ)言的三種元功能——概念功能、
能和成篇功能及其體現(xiàn)之及物性系統(tǒng),語(yǔ)氣、情態(tài)系統(tǒng)和主、述位及信息系統(tǒng),將之應(yīng)用于中國(guó)古典詩(shī)詞英譯批評(píng),作出了有益的探索。由此看來(lái),功能語(yǔ)言學(xué)用之于翻譯批評(píng)研究同樣表現(xiàn)出廣闊的前景,但是,毋庸諱言,目前的研究同樣處于“初始”階段,尚有待于翻譯研究者和功能語(yǔ)言學(xué)家作進(jìn)一步探索,以拓展功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯批評(píng)研究。
四、功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)思路與涵蓋內(nèi)容
包括翻譯形式在內(nèi)的實(shí)際語(yǔ)言活動(dòng)既然在語(yǔ)篇層面上進(jìn)行,要對(duì)翻譯現(xiàn)象做出合乎實(shí)際的描寫和闡釋自然宜以語(yǔ)篇為視角。同理,立足于文本??語(yǔ)篇層面,關(guān)注譯本是否與原文意義??功能對(duì)等的功能語(yǔ)言學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,篇為軸。具體地說(shuō),:
元,對(duì)本研究來(lái)說(shuō),,于語(yǔ)言元功能及其體現(xiàn)的詞匯-語(yǔ)法系統(tǒng)對(duì)原、譯文語(yǔ)篇里的小句進(jìn)行及物性和語(yǔ)氣、情態(tài)分析,以揭示和描寫它們的概念與人際意義以及譯文對(duì)原文是否或哪里發(fā)生了“偏離”;其次,在宏觀層面,站在整個(gè)語(yǔ)篇的高度,從語(yǔ)言、功能、情景互動(dòng)的角度,從反映翻譯情景的目的語(yǔ)特征、社會(huì)文化環(huán)境,以及語(yǔ)篇類別和文本功能等方面,對(duì)前述所描寫的各種“偏離”予以分類梳理和作出價(jià)值判斷;同時(shí),引入語(yǔ)篇類型概念以確定不同類型的意義??功能偏離(經(jīng)驗(yàn)、人際)對(duì)不同體裁語(yǔ)篇譯文質(zhì)量影響的權(quán)重;最后,對(duì)第一步所發(fā)現(xiàn)的所有“偏離”個(gè)案進(jìn)行統(tǒng)計(jì),根據(jù)第二步其對(duì)譯文質(zhì)量的價(jià)值判斷再對(duì)統(tǒng)計(jì)數(shù)量作出修正;依據(jù)所譯語(yǔ)篇的體裁類別,又對(duì)兩類不同類型(經(jīng)驗(yàn)、人際)“偏離”對(duì)譯文質(zhì)量影響的大小乘以權(quán)重,如此進(jìn)行加減乘法運(yùn)算出的偏離值就是判定譯文是否和多大程度上和原文“對(duì)等”,或者說(shuō),“忠實(shí)”的依據(jù)(而對(duì)不同譯文的評(píng)價(jià),則是看它們分別依循上述同一步驟與方法
)。算出的偏離值之間的“差”。所以,不難看出,在研究
方法上,本研究是定性與定量互用,描寫與解釋并舉,
(top2down)和(bottom2up)結(jié)“自上而下”“自下而上”
合。
對(duì)本研究依據(jù)的路徑、方法,翻譯質(zhì)量評(píng)估模式參數(shù)的設(shè)定及權(quán)重的確定,以及背后的理?yè)?jù)和思想簡(jiǎn)?48?
述如下:
1.強(qiáng)調(diào)翻譯研究的語(yǔ)篇視角與我們深入其內(nèi)部開(kāi)展對(duì)小句的分析、描寫并不矛盾。翻譯雖然以語(yǔ)篇為活動(dòng)平臺(tái),但實(shí)際翻譯操作卻是在整體語(yǔ)篇的有機(jī)組成,即小句、句群上進(jìn)行,不過(guò)這種微觀小句層面的操作實(shí)際上是微觀與宏觀相結(jié)合的反映,因?yàn)閷?duì)具體小句的翻譯是建立在對(duì)其所處語(yǔ)篇的整體把握的基礎(chǔ)上的。翻譯評(píng)估亦如此:先是在微觀層面上,從語(yǔ)言、功能、情景間的互動(dòng),具體地說(shuō),從反映情景語(yǔ)境的語(yǔ)域——語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式對(duì)小句三種意義—經(jīng)驗(yàn)、人際和語(yǔ)篇的直接作用以及這三種意義分別體現(xiàn)在語(yǔ)言的及物性、語(yǔ)氣和主位等語(yǔ)法系統(tǒng)的事實(shí)出發(fā),對(duì)原、譯文語(yǔ)篇里的小句進(jìn)行形式、意義和情景分析以發(fā)現(xiàn)和描寫譯本對(duì)原文在概念和人際意義上的偏離情形;然后,在宏觀層面——整個(gè)語(yǔ)篇的高度,同樣從語(yǔ)言、功能、情景間的互動(dòng),從反映語(yǔ)境對(duì)措辭影響的言語(yǔ)交際所涉因素及其在語(yǔ)篇上的表現(xiàn)——成篇屬性,從反映文化語(yǔ)境的篇章體裁(genre)的綱要式結(jié)構(gòu)(schematicstructu)與體現(xiàn)樣式(realization):1)同一體裁(不同的相對(duì)于原文的功能??意義偏離;2)雖然原文的篇章綱要式結(jié)構(gòu)在譯文語(yǔ)篇里無(wú)需作出改變,但其體現(xiàn)樣式卻表現(xiàn)出不同于原文的情形,從語(yǔ)言對(duì)功能體現(xiàn)的角度,原文的一些小句也往往表現(xiàn)出與原文意義??功能的偏離。顯而易見(jiàn),以上兩種微觀層面的小句功能偏離都是譯文語(yǔ)篇因應(yīng)譯入語(yǔ)情景在宏觀上(綱要式結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式)作出的旨在實(shí)現(xiàn)總體語(yǔ)篇功能對(duì)等目標(biāo)而做的調(diào)整之故,因此,這種偏離從整體語(yǔ)篇翻譯的角度,其對(duì)譯文質(zhì)量是起正面促進(jìn)作用的,從譯文整體質(zhì)量評(píng)估的角度,應(yīng)從“偏離”案例中剔除;3)原文的語(yǔ)篇綱要式結(jié)構(gòu)與體現(xiàn)樣式在譯文里都無(wú)需變化,在此情形下,小句層面的功能偏離既在微觀上,也必然反映在語(yǔ)篇宏觀上對(duì)譯文質(zhì)量造成了傷害,故其與譯文質(zhì)量的關(guān)系是負(fù)相關(guān)。對(duì)前述微觀層面所描寫的各種“偏離”個(gè)案分類梳理,即對(duì)其對(duì)譯文質(zhì)量的正負(fù)面影響作出價(jià)值判斷——排除從宏觀視野看對(duì)譯文質(zhì)量未造成傷害的偏離個(gè)案。在如此對(duì)原文、譯文及不同譯文里的小句層面上的意義??功能偏離情形進(jìn)行描寫、歸類和統(tǒng)計(jì)時(shí)還可能出現(xiàn)的一種情況是:設(shè)定不同譯文的功能偏離總數(shù)不相上下,那么,甲譯文可能在概念功能上的偏離多于乙譯文,而在人際功能上又少于對(duì)方。此種情況下,為對(duì)兩種譯文質(zhì)量的相對(duì)高低作出評(píng)判,則必須根據(jù)所譯語(yǔ)篇的類型,即是重在傳達(dá)概念意義,如科研論文,還是著眼于人際功能,比如說(shuō)廣告語(yǔ)篇,而對(duì)兩種不同類別的功能偏離
五星文庫(kù)wxphp.com包含總結(jié)匯報(bào)、旅游景點(diǎn)、出國(guó)留學(xué)、人文社科、辦公文檔、黨團(tuán)工作、考試資料以及論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究等內(nèi)容。
本文共2頁(yè)12
本文關(guān)鍵詞:論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):137536
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/137536.html