論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究
本文關(guān)鍵詞:論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
2004年7月第25卷 第4期
外語教學(xué)
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究
司顯柱
(中山大學(xué)外國語學(xué)院廣東廣州510275;江西財經(jīng)大學(xué)外語學(xué)院江西南昌330013)
摘 要:本文對系統(tǒng)功能語言學(xué)的發(fā)展淵源和語言哲學(xué)觀作了簡要的梳理和闡釋,論述了系統(tǒng)功能語言學(xué)中的功能部
分即功能語言學(xué)與翻譯研究之間的天然聯(lián)系性,分析了國內(nèi)外運(yùn)用功能語言學(xué)理論進(jìn)行翻譯研究的狀況——已取得的成就和存在的不足。為彌補(bǔ)缺陷、克服不足,作者在對翻譯研究領(lǐng)域的重要一維——翻譯批評研究現(xiàn)狀述評的基礎(chǔ)上,著力從功能語言學(xué)的視角論述了建構(gòu)翻譯質(zhì)量評估模式的思路和包括的內(nèi)容。關(guān)鍵詞:功能語言學(xué);翻譯研究;翻譯質(zhì)量評估;模式
中圖分類號:H319 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:100025544(2004)0420045206
Abstract:BasedonaninquiryintotheoriginofSystemic2functionallinguisticsanditsphilosophicalviewoflanguage,thepaperdiscussestheinherentconnectionbetweenFunctionallinguisticsandTranslationStudies,describesandanalysesthestateoftheartandthemeritsanddefectsoftranslationstudiesapproachedfromfunctionallinguistics.Asanattempttoadvancetheeffortsinthefield,theauthorofthearticle,onthebasisoftheevaluationofthetrans2lationcriticismactivitiescarriedoutsofarathomeandabroad,outlineshisideasintheconstructofafunctionallin2
.guistics2basedtranslationqualityassessmentmodel
Keywords:functionallinguistics;translationstudies;translationqualityassessment;一、系統(tǒng)功能語言學(xué)述介
傳統(tǒng)的話,那么在當(dāng)代Chom法(Transformati者的杰出代表,Halliday等建立(語法)(Systemic2function2alLinguistics)。作為當(dāng)今最有影響的語言學(xué)理論之一,系統(tǒng)功能語言學(xué)淵源于Protagoras和Plato等以人類學(xué)為本的語言研究傳統(tǒng),著眼于語言的人本性、社會性一面,師承Firth倡導(dǎo)的以意義而非形式為語言研究的方針,秉承Malinowski關(guān)于語言研究中的語境思想,繼承Hjemslev的語符學(xué)和布拉格學(xué)派的語言功能思想,因而始終把語言的實(shí)際使用——語言在一定情景下的應(yīng)用,即情景中的語篇(text2in2the2situation),確立為語言探索的對象,始終把語言在實(shí)際情景語境中表達(dá)的意義,即語言發(fā)揮的功能作為語言研究的主要關(guān)懷,始終把語言交際視為一種社會人(socialman)所從事的社會行為(socialbehavior),而這種行為是在包含著情景、語言(形式)、功能這樣三個系統(tǒng)的行為框架(behavioralframework)里運(yùn)行,因此把對情景、語言(形式)、功能等系統(tǒng)的描寫及其彼此之間關(guān)系的闡述(如語言形式與情景之間的建構(gòu)和限定:一定的語言形式建構(gòu)一定的情景語境,而一定的語境又決定了選擇一定的語言形式;意義(功能)與措辭(wording)之間的選擇與體現(xiàn):意義與語言形式即措辭間的選擇范圍,形式對功能的體現(xiàn)關(guān)系)作為其語言研究的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。
就其語言哲學(xué)觀而言,顧名思義,系統(tǒng)功能語言
,。,它視語言本身是一個龐大而復(fù)雜的由許多子系統(tǒng)構(gòu)成的符號系統(tǒng)(semioticsystem),這些符號并不是一組記號,而是一套系統(tǒng)化的意義潛勢(meaningpotential),客觀而全面地描寫語言系統(tǒng)的構(gòu)成和運(yùn)作,研究人們?nèi)绾瓮ㄟ^使用語言交換和表達(dá)意義,自是其研究的應(yīng)有之題和主要任務(wù)(朱永生,2001:7)。具體一點(diǎn)說,系統(tǒng)(功能)語言學(xué)對言語的探索(而不是對抽象的、剝離語境和語用的語言系統(tǒng)的描寫)首先是建立在把語言交際置于前述包含著語言、功能、情景這樣一個行為框架(系統(tǒng))里予以闡述,并為此必然地對語言、功能、情景三大系統(tǒng)及其各自的支系統(tǒng)和支系統(tǒng)里的子系統(tǒng),即系統(tǒng)的系統(tǒng)進(jìn)行描寫(如對功能支系統(tǒng)里的概念功能、人際功能、成篇功能子系統(tǒng);語言(形式)支系統(tǒng)里的及物性、作格、語氣、情態(tài)和主述位、信息等子系統(tǒng);情景支系統(tǒng)里的文化語境和情景語境即語域等子系統(tǒng)的描寫和
)。概言之,語言的系統(tǒng)思想貫穿于其語言研究闡釋。
的始終。就后者(即功能語言學(xué))來講,其語言哲學(xué)觀則是語言研究的功能思想,視語言在實(shí)際情景語境中所發(fā)揮的功能為探索的中心。它在研究、甄別和梳理語言的各種具體用途、功能后(如祝愿、慶賀、批評、表揚(yáng)、警告、說服、安慰等),將其概括和抽象為語言的三大元功能(meta2function),即前述的概念、人際和成篇功能。概念功能指的是人們用語言來談?wù)搶κ澜绲慕?jīng)驗(yàn)(包括內(nèi)心世界),用語言來描述周圍發(fā)生的事件或情形。從功能與形式體現(xiàn)關(guān)系的角度看,概念功能
?45?
2004年7月第25卷 第4期
外語教學(xué)
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
主要體現(xiàn)于以謂語動詞為中心的及物性
(transitivity)系統(tǒng)。人際功能指的是人們用語言來和其他人交往,以建立和保持人際關(guān)系;用語言來影響別人(觀點(diǎn)、行為等),也包括用語言來表達(dá)發(fā)話人對世界的看法甚至改變外在世界等,它主要體現(xiàn)在小句的語氣(Mood)和情態(tài)(modality)系統(tǒng)里。成篇功能指的是人們在使用語言時怎樣組織信息,體現(xiàn)信息之間的關(guān)系,另外它也顯示信息的傳遞與發(fā)送者所處的交際語境之間的關(guān)系等,它主要體現(xiàn)在小句的主述位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和各種銜接關(guān)系上。換言之,概念功能作用于主體與客體,人際功能作用于主體之間,而成篇功能則擔(dān)當(dāng)對語言表達(dá)的概念與人際功能??意義的組織,輔助上述兩種功能??意義的實(shí)現(xiàn)(Halliday,1994:372161)。三者雖角色、側(cè)重點(diǎn)不同,但都是關(guān)于言語者之間基于一定的目的圍繞某個“內(nèi)容”借助語篇這個載體進(jìn)行的交際行為的描述。所以,歸納起來,我們認(rèn)為系統(tǒng)功能語言學(xué)對語言的研究是意義??功能為本,語用為本,語篇為本。
二、功能語言學(xué)翻譯研究述評
翻譯,作為語言交際(語言應(yīng)用)的一種形式,也自然以意義為本,在語篇的層面上展開(司顯柱,1999,2003;黃國文、張美芳,2003)。學(xué)為何對語篇、話語情有獨(dú)鐘,研究的基本單位時,H:學(xué)家來說,的;只描寫語篇而不結(jié)合語言則是不實(shí)際的”。那么該如何對語篇予以描寫和闡釋呢?朱永生(2001:10)轉(zhuǎn)述道:“當(dāng)我們接觸語篇時,可以把它看作是一個過程,分析講話者作出了哪些選擇,放棄了哪些可能性,為什么做這樣的選擇;也可以把它看作是一個結(jié)果,分析語篇內(nèi)各個部分具有何種功能,不同組成部分之間有哪些意義上的聯(lián)系,通篇在修辭上有哪些特點(diǎn)等!币源擞^之,我們不妨給翻譯下這樣一個描寫性定義:翻譯,從過程看,就是譯者對原語文本所包含意義的發(fā)掘、所發(fā)揮功能的識別,然后,在綜合考慮文本類型、目的語語言特征、文化環(huán)境、翻譯目的和讀者對象等各種因素的基礎(chǔ)上,圍繞再現(xiàn)原文語篇的功能,(譯者)制定翻譯策略和選擇翻譯方法,最后表現(xiàn)在語篇的層面上對目的語系統(tǒng)里的詞匯-語法資源的有意識選擇和操縱;從結(jié)果看,就是以(譯文)語篇屬性或特征的形式反映此一過程而呈現(xiàn)出來的具有自身特色的翻譯文本。由此可見,功能語言學(xué)對我們從社會符號學(xué)的角度研究翻譯便有了理論指導(dǎo)和借鑒意義,成為研究翻譯、建構(gòu)翻譯理論的思想依托和源泉。事實(shí)也的確如此。功能語言學(xué)從其濫觴到發(fā)展、成熟,就一直對翻譯研究產(chǎn)生著影響,當(dāng)代不少翻譯理論家都直接或間接地從該理論中汲取營養(yǎng),指導(dǎo)自己的翻譯研究,并因此取得了豐碩的成果,推動了譯學(xué)研究向?46?
前發(fā)展。舉其要者,在西方有MonaBaker(1991),RogerBell(1991),BasilHatim和IanManson(1997;2001),BasilHatim(1998??2001),JeremyMunday(2001)等;在國內(nèi),則有胡壯麟等(1989:18829),楊信彰(1996),張美芳(2001),蕭立明(2001:21248)等。因此,一定程度上說,在翻譯理論界已初步形成了一個事實(shí)上的翻譯研究的韓禮德功能語言學(xué)派。但是,另一方面,當(dāng)我們梳理和審視已有研究文獻(xiàn)時,又不難發(fā)現(xiàn)目前的研究還處于“初始”階段,表現(xiàn)在迄今尚未提出一個系統(tǒng)的、基于功能語言學(xué)的翻譯理論框架,缺乏運(yùn)用功能語言學(xué)理論全面探索翻譯問題的扛鼎之作。目前人們更多地只是應(yīng)用該理論的一些原理、概念來闡釋翻譯中的一些具體問題,比較零散。如胡壯麟(1989)和RogerBell(1991)等都運(yùn)用功能語言學(xué)關(guān)于語言的三大元功能的論述對翻譯研究的重要概念“對等”的內(nèi)涵作了深入挖掘和剖析,但卻并未建構(gòu)出基于功能語言學(xué)的翻譯研究框架和寫出從功能語言學(xué)的視角系統(tǒng)地探索翻譯問題的研究著作。因此,我們說,,,顯而易見,作為,尚有待一步探索,以拓展功能語言學(xué)視角的翻譯研究。這無疑將推動包括翻譯批評、翻譯評估在內(nèi)的翻譯理論研究的深化和創(chuàng)新,同時也將促進(jìn)功能語言學(xué)自身的發(fā)展。
三、翻譯批評研究述評
按照Holmes對翻譯研究分類的論述,翻譯研究包括描寫、理論、應(yīng)用三大模塊,而翻譯批評無疑屬于譯學(xué)研究中的應(yīng)用領(lǐng)域范疇。不過,無論國內(nèi)還是國外,在談?wù)摲g批評時,人們一般常常對與此概念相關(guān)的幾個術(shù)語即翻譯批評(translationcriticism)、翻譯評估(translationassessment)和翻譯評價(transla2tionevaluation)不加定義,不做區(qū)分,互相換用。
但是,筆者根據(jù)對這幾個概念的考察和理解,如果從邏輯學(xué)關(guān)于概念的“屬”、“種”論述的角度,認(rèn)為“翻譯批評”統(tǒng)攝了翻譯評價和翻譯評估,即翻譯批評是“種”,翻譯評估和評價是“屬”,換用語言學(xué)的說法,翻譯批評是上義詞,它既包括對文本的批評,還涵蓋翻譯批評理論和對翻譯理論的評述,而對文本的批評也更多地從社會、文化的形而上層面展開,如錢鐘書的《林殊的翻譯》,而翻譯評估和評價都是下義詞,它不僅基本限于對翻譯文本質(zhì)量的判斷,而且更多地是從文本本身的角度評估譯文質(zhì)量,當(dāng)然也不排斥從文本外的因素考察文本的語言特征和翻譯質(zhì)量。為了方便討論,這里不再對評估(translationassessment)和評價(translationevaluation)做出區(qū)分,而統(tǒng)一用翻
2004年7月第25卷 第4期
外語教學(xué)
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
譯評估指對譯文質(zhì)量的價值判斷。顯然,翻譯評估是
翻譯批評的組成部分。在下文的討論中,除非必要,我們在使用翻譯批評術(shù)語時,其內(nèi)涵是包含翻譯評估的。
眾所周知,只要有翻譯,就會有譯評,可以說它與翻譯活動本身伴隨而生。其實(shí)道理很簡單:有了翻譯,就必然會有對翻譯的閱讀,會有人試圖對涉及翻譯的種種現(xiàn)象和因素作出評價,因此翻譯批評實(shí)乃必然。翻譯批評不僅必然,而且必要,因?yàn)榫哂欣碚撘庾R的翻譯批評勢必追求翻譯批評對翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,試圖通過翻譯批評影響翻譯,引導(dǎo)翻譯實(shí)踐向健康的方向發(fā)展,所以翻譯批評是聯(lián)結(jié)翻譯理論與實(shí)踐之間的一條重要紐帶(PeterNewmark,1988:184),是翻譯研究的重要一維。但是通過對已有翻譯批評研究文獻(xiàn)的梳理和分析,發(fā)現(xiàn)長期以來國內(nèi)的翻譯批評卻處于這樣的一個尷尬地位:“一方面,批評理所當(dāng)然地賦予自己評點(diǎn)江山的使命,頤指氣使地指責(zé)譯本犯有這樣或者那樣的錯誤;另一方面,它們卻幾乎對譯者影響不大,無法達(dá)到有利于提高翻譯質(zhì)量的目的,更遑
(許鈞,袁筱一,1997:論有助于翻譯理論自身的建設(shè)”
1)。究其根源,就在于當(dāng)下的大多數(shù)翻譯批評都是一種非科學(xué)意義上的批評,系統(tǒng)的翻譯批評模式—中,挑錯式的指正,,系統(tǒng)性!敖^大部分的譯評都是漫談式的經(jīng)驗(yàn)分享,或是資深譯員用較為權(quán)威的態(tài)度口吻評彈功過;這些文章固然大有啟發(fā)和鼓勵的作用,而且往往讀來趣味盎然,可是它們通常沒有按既定的方法進(jìn)行,更談不上
(周兆祥,1996:3)。系統(tǒng)性的理論架構(gòu)”
當(dāng)然,隨著在20世紀(jì)下半葉各種與翻譯研究有直接間接關(guān)系的學(xué)科諸如語言學(xué)、人類學(xué)、語言哲學(xué)、符號學(xué)、社會語言學(xué)、心理語言學(xué)、文學(xué)批評、跨文化交際學(xué)等的蓬勃發(fā)展,在西方致力于翻譯研究的學(xué)者有意識地運(yùn)用這些學(xué)科的成果來建構(gòu)有深度的翻譯理論,從而極大地推動了翻譯研究的發(fā)展!靶碌挠^點(diǎn)和流派層出不窮,異彩紛呈,如翻譯等值論,多元系統(tǒng)論,目的論,還有后殖民主義,后結(jié)構(gòu)主義,解構(gòu)主義,女性主義翻譯理論等等,呈現(xiàn)出一幅色彩斑瀾的多元
(李紅滿,2001)。同樣,在翻譯批評化翻譯理論景觀”
領(lǐng)域,人們也開始借助于現(xiàn)代哲學(xué)、語言學(xué)等理論從事翻譯批評,而非按個人主觀尺度來月旦,并且在建構(gòu)科學(xué)意義的翻譯批評理論方面初顯端倪。如在國內(nèi)有許鈞(1992)的《文學(xué)翻譯批評研究》,周儀、羅平(1999)合著的《翻譯與批評》,姜治文、文軍(1999)編著的《翻譯批評》等。
在國外,首先要舉的是GideonToury的描寫譯學(xué)理論(DescriptiveTranslationStudies)對翻譯批評
的主張和貢獻(xiàn)。依據(jù)描寫譯學(xué)對翻譯研究的視角在于翻譯文本所賴以生成的目的語語言文化、社會歷史條件及思想觀念等,翻譯批評則合乎邏輯地必須以目的語的歷史性語言文化寬容度為衡量得失的標(biāo)準(zhǔn)。具體
(norms)的觀念。來說,Toury提出了“準(zhǔn)則”他認(rèn)為如
同任何一種行為活動,翻譯必然受到一系列類型各異、程度不同的“限制”,而準(zhǔn)則主要表現(xiàn)為某一社會共同體所普遍承認(rèn)的價值觀:選擇什么樣的作品翻譯,翻譯最終以什么樣的形式出現(xiàn)和存在,以及這種存在的合理程度,都是這類準(zhǔn)則作用的結(jié)果。在翻譯批評研究專著方面,令人稱道的主要是兩位德國女學(xué)者的作品。其一是JulianeHouse(1977)的《翻譯質(zhì)量評估模式》和其修訂版《翻譯質(zhì)量評估修正模式》(1997)。該書綜合運(yùn)用言語行為理論,功能、語境語言觀以及語篇理論,從八個方面(即三個涉及語言使用者的地點(diǎn)、社會階層和所處時代參數(shù),和五個語言應(yīng)用參數(shù)如媒介、介入度、社會角色關(guān)系、社會態(tài)度和領(lǐng)域)對原文和譯本進(jìn)行語言——情景分析、解構(gòu),以此??和人際功能,因而提出了一個較為系但是,它只是列出了從—情景分析并據(jù)此判??或人際功能方面是否對等或偏離,但到底如何較為客觀、系統(tǒng)地對文本的概念、人際功能予以識別和把握卻未能提供一個可資依賴的分析工具,因而批評家在判斷翻譯文本在意義或功能上是否和多大程度上與原文對等或偏離時因無參數(shù)可依,而表現(xiàn)出在提取??解讀文本(原文和譯本)意義(概念、人際功能)時的缺乏系統(tǒng)性和各取所長,又必然各有所失(當(dāng)然意義的解讀由于理解的歷史性因人而別,不過這是從解構(gòu)哲學(xué)的視角論述,而且主要是針對如文學(xué)一類的文本中的某些晦澀部分,與通常意義上語言與意義之間的透明性及意義的相對客觀性不容混淆)。另一自覺地運(yùn)用語言學(xué)理論指導(dǎo)翻譯批評研究并取得豐碩成果的是KatharinaReiss(2000)
)。該書的經(jīng)典之作《翻譯批評——其潛能與局限性》
對翻譯研究的主要貢獻(xiàn)在于,作者根據(jù)德國哲學(xué)家(和語言學(xué)家)卡爾?布勒(KarlBühler)關(guān)于語言功能的理論,建立了一個文本類型(typologyoftext)的模式,并在此基礎(chǔ)上提出了每種文本的翻譯原則和評判標(biāo)準(zhǔn),因而較為系統(tǒng)。但其主要缺點(diǎn)則是:1)它只是從文本類型和語篇功能的宏觀層面提出建立翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn),卻沒有闡述如何在具體方法上解決翻譯與翻譯批評的問題而缺乏可操作性;2)在闡述原文與譯本的差異時對文化因素對翻譯的影響關(guān)注不夠而顯得解釋力不足;3)與House的模式一樣,它建立在英德語言和文化之間,眾所周知,英德語言及其背后的盎格魯、撒克遜和日爾曼文化之間的共性與英漢語及
?47?
2004年7月第25卷 第4期
外語教學(xué)
ForeignLanguageEducationJul.2004Vol.25No.4
其背后的文化之間的情形不可同日而語,所以這一模
式如要用于對涉及英漢語言的翻譯批評還得進(jìn)行一定程度的調(diào)整。
至于運(yùn)用韓氏的功能語言學(xué)進(jìn)行翻譯批評研究,據(jù)我們的檢索,國外的研究文獻(xiàn)目前尚未見這方面探索的記錄,但在國內(nèi),黃國文(2002a,2002b)根據(jù)Hal2
人際功liday關(guān)于語言的三種元功能——概念功能、
能和成篇功能及其體現(xiàn)之及物性系統(tǒng),語氣、情態(tài)系統(tǒng)和主、述位及信息系統(tǒng),將之應(yīng)用于中國古典詩詞英譯批評,作出了有益的探索。由此看來,功能語言學(xué)用之于翻譯批評研究同樣表現(xiàn)出廣闊的前景,但是,毋庸諱言,目前的研究同樣處于“初始”階段,尚有待于翻譯研究者和功能語言學(xué)家作進(jìn)一步探索,以拓展功能語言學(xué)視角的翻譯批評研究。
四、功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)思路與涵蓋內(nèi)容
包括翻譯形式在內(nèi)的實(shí)際語言活動既然在語篇層面上進(jìn)行,要對翻譯現(xiàn)象做出合乎實(shí)際的描寫和闡釋自然宜以語篇為視角。同理,立足于文本??語篇層面,關(guān)注譯本是否與原文意義??功能對等的功能語言學(xué)翻譯質(zhì)量評估模式,篇為軸。具體地說,:
元,對本研究來說,,于語言元功能及其體現(xiàn)的詞匯-語法系統(tǒng)對原、譯文語篇里的小句進(jìn)行及物性和語氣、情態(tài)分析,以揭示和描寫它們的概念與人際意義以及譯文對原文是否或哪里發(fā)生了“偏離”;其次,在宏觀層面,站在整個語篇的高度,從語言、功能、情景互動的角度,從反映翻譯情景的目的語特征、社會文化環(huán)境,以及語篇類別和文本功能等方面,對前述所描寫的各種“偏離”予以分類梳理和作出價值判斷;同時,引入語篇類型概念以確定不同類型的意義??功能偏離(經(jīng)驗(yàn)、人際)對不同體裁語篇譯文質(zhì)量影響的權(quán)重;最后,對第一步所發(fā)現(xiàn)的所有“偏離”個案進(jìn)行統(tǒng)計(jì),根據(jù)第二步其對譯文質(zhì)量的價值判斷再對統(tǒng)計(jì)數(shù)量作出修正;依據(jù)所譯語篇的體裁類別,又對兩類不同類型(經(jīng)驗(yàn)、人際)“偏離”對譯文質(zhì)量影響的大小乘以權(quán)重,如此進(jìn)行加減乘法運(yùn)算出的偏離值就是判定譯文是否和多大程度上和原文“對等”,或者說,“忠實(shí)”的依據(jù)(而對不同譯文的評價,則是看它們分別依循上述同一步驟與方法
)。算出的偏離值之間的“差”。所以,不難看出,在研究
方法上,本研究是定性與定量互用,描寫與解釋并舉,
(top2down)和(bottom2up)結(jié)“自上而下”“自下而上”
合。
對本研究依據(jù)的路徑、方法,翻譯質(zhì)量評估模式參數(shù)的設(shè)定及權(quán)重的確定,以及背后的理據(jù)和思想簡?48?
述如下:
1.強(qiáng)調(diào)翻譯研究的語篇視角與我們深入其內(nèi)部開展對小句的分析、描寫并不矛盾。翻譯雖然以語篇為活動平臺,但實(shí)際翻譯操作卻是在整體語篇的有機(jī)組成,即小句、句群上進(jìn)行,不過這種微觀小句層面的操作實(shí)際上是微觀與宏觀相結(jié)合的反映,因?yàn)閷唧w小句的翻譯是建立在對其所處語篇的整體把握的基礎(chǔ)上的。翻譯評估亦如此:先是在微觀層面上,從語言、功能、情景間的互動,具體地說,從反映情景語境的語域——語場、語旨和語式對小句三種意義—經(jīng)驗(yàn)、人際和語篇的直接作用以及這三種意義分別體現(xiàn)在語言的及物性、語氣和主位等語法系統(tǒng)的事實(shí)出發(fā),對原、譯文語篇里的小句進(jìn)行形式、意義和情景分析以發(fā)現(xiàn)和描寫譯本對原文在概念和人際意義上的偏離情形;然后,在宏觀層面——整個語篇的高度,同樣從語言、功能、情景間的互動,從反映語境對措辭影響的言語交際所涉因素及其在語篇上的表現(xiàn)——成篇屬性,從反映文化語境的篇章體裁(genre)的綱要式結(jié)構(gòu)(schematicstructu)與體現(xiàn)樣式(realization):1)同一體裁(不同的相對于原文的功能??意義偏離;2)雖然原文的篇章綱要式結(jié)構(gòu)在譯文語篇里無需作出改變,但其體現(xiàn)樣式卻表現(xiàn)出不同于原文的情形,從語言對功能體現(xiàn)的角度,原文的一些小句也往往表現(xiàn)出與原文意義??功能的偏離。顯而易見,以上兩種微觀層面的小句功能偏離都是譯文語篇因應(yīng)譯入語情景在宏觀上(綱要式結(jié)構(gòu)和體現(xiàn)樣式)作出的旨在實(shí)現(xiàn)總體語篇功能對等目標(biāo)而做的調(diào)整之故,因此,這種偏離從整體語篇翻譯的角度,其對譯文質(zhì)量是起正面促進(jìn)作用的,從譯文整體質(zhì)量評估的角度,應(yīng)從“偏離”案例中剔除;3)原文的語篇綱要式結(jié)構(gòu)與體現(xiàn)樣式在譯文里都無需變化,在此情形下,小句層面的功能偏離既在微觀上,也必然反映在語篇宏觀上對譯文質(zhì)量造成了傷害,故其與譯文質(zhì)量的關(guān)系是負(fù)相關(guān)。對前述微觀層面所描寫的各種“偏離”個案分類梳理,即對其對譯文質(zhì)量的正負(fù)面影響作出價值判斷——排除從宏觀視野看對譯文質(zhì)量未造成傷害的偏離個案。在如此對原文、譯文及不同譯文里的小句層面上的意義??功能偏離情形進(jìn)行描寫、歸類和統(tǒng)計(jì)時還可能出現(xiàn)的一種情況是:設(shè)定不同譯文的功能偏離總數(shù)不相上下,那么,甲譯文可能在概念功能上的偏離多于乙譯文,而在人際功能上又少于對方。此種情況下,為對兩種譯文質(zhì)量的相對高低作出評判,則必須根據(jù)所譯語篇的類型,即是重在傳達(dá)概念意義,如科研論文,還是著眼于人際功能,比如說廣告語篇,而對兩種不同類別的功能偏離
五星文庫wxphp.com包含總結(jié)匯報、旅游景點(diǎn)、出國留學(xué)、人文社科、辦公文檔、黨團(tuán)工作、考試資料以及論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究等內(nèi)容。
本文共2頁12
本文關(guān)鍵詞:論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:137536
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/137536.html