天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

英語和西班牙語間的差異對英漢和西漢同傳策略的影響

發(fā)布時間:2017-12-23 12:22

  本文關(guān)鍵詞:英語和西班牙語間的差異對英漢和西漢同傳策略的影響 出處:《北京外國語大學(xué)》2016年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


  更多相關(guān)文章: 同聲傳譯 英語 西班牙語 翻譯策略


【摘要】:漢英西三種語言有許多不同之處,其中較明顯的是詞形變化方面。西班牙語中,多種詞匯需要按照各種不同情況進(jìn)行變化,英語中需要進(jìn)行詞形變化的情景和可能的變化形式都較西班牙語少,而漢語不依靠詞形變化來表達(dá)信息,而是用單獨的詞。語速(speech rate)通常以每分鐘單詞數(shù)(WPM)或每秒鐘音節(jié)數(shù)(SPS)計算。不同的語言之間有明顯的語速差異,并且相應(yīng)地也有單詞復(fù)雜程度、音節(jié)復(fù)雜程度、信息傳遞效率(information rate)等方面的差異。在同一語言組合中,原文語速的變化會造成同傳質(zhì)量的變化:一般認(rèn)為,語速越快,譯員的負(fù)荷越高,越容易產(chǎn)生失誤,同傳質(zhì)量越低。少部分研究認(rèn)為語速變快會促使譯員采取某些翻譯策略,減輕負(fù)荷,從而有可能提高翻譯質(zhì)量。本文通過對兩篇文本的英西兩種語言的版本分別進(jìn)行到漢語的同傳實驗,實驗對象按照語言組合分為英漢和西漢組,各有6名和5名。這11名譯員均為相應(yīng)語言同聲傳譯的初學(xué)譯者,有一定的、有限的經(jīng)驗。之后由3名同時通曉英西兩種語言的志愿者根據(jù)杜蘊德教授的翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)對22分譯文打分,并計算各語篇的平均分,并進(jìn)行對比分析。此外,本文還對譯文中的翻譯策略等因素進(jìn)行舉例分析,試圖發(fā)現(xiàn)英漢和西漢同傳中,受試譯員的翻譯策略有何異同。結(jié)果顯示,材料一西漢同傳平均得分較英漢同傳低2.62%,材料二則低3.71%。經(jīng)過分析,筆者認(rèn)為,英語和西班牙語之間語速的差異,與這兩種語言在其他方面的差異共同作用,導(dǎo)致受試譯員英漢同傳得分較西漢同傳得分略高。于是,筆者分析了同聲傳譯的一般翻譯策略,并探討了西漢同傳與英漢同傳相比,由于語言組合的差異造成對翻譯策略的需求的細(xì)微差異。最后,筆者說明了本文寫作中遇到的一些困難以及本文的局限性。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳遠(yuǎn)寧;論同聲傳譯的質(zhì)量評估[J];求索;2003年04期

2 ;“伊戰(zhàn)”報道中的同聲傳譯[J];成才與就業(yè);2003年19期

3 白純;;同聲傳譯的模式與技能訓(xùn)練[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年03期

4 方克敏;同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J];北京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年03期

5 馬麗絲;;基于關(guān)聯(lián)交際的同聲傳譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2006年03期

6 杜爭鳴;孟祥春;;同聲傳譯中的“等待”——一個值得商榷的問題[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期

7 劉偉;;同聲傳譯順譯與補充的互補[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2006年12期

8 周青;;電視傳媒中的同聲傳譯[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期

9 劉佳;;同聲傳譯中增補技巧的應(yīng)用[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報;2008年10期

10 陳曉春;;同聲傳譯的認(rèn)知模式與技巧[J];雞西大學(xué)學(xué)報;2008年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 高敏毅;;從信息結(jié)構(gòu)看同聲傳譯中的省略策略[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

2 鄧嵐;;淺談順句驅(qū)動在有稿同傳和同聲傳譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 杜文萍;;淺談同聲傳譯中的二效兼顧——效力與效率[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 覃江華;;同聲傳譯教材的編寫:成績與問題[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

5 周密;張鵬;;探索同聲傳譯的準(zhǔn)備程度模型[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

6 趙芳;;全球化與同聲傳譯人才培養(yǎng)[A];語言與文化研究(第十三輯)[C];2013年

7 王繼紅;;同聲傳譯的認(rèn)知負(fù)荷模型[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

8 高彬;;同聲傳譯模型教學(xué)研究[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 任雅婕;;同聲傳譯的質(zhì)量評估[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

10 張萍;;淺談同聲傳譯的訓(xùn)練方法[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 ;同聲傳譯是“語言金領(lǐng)”[N];北京人才市場報;2003年

2 記者 殷斌;銀川市首次引進(jìn)“同聲傳譯系統(tǒng)”[N];銀川晚報;2011年

3 田冰;同聲傳譯:21世紀(jì)頭號緊缺人才[N];中國旅游報;2003年

4 顧育豹;同聲傳譯人才奇缺[N];中國人事報;2003年

5 繆迅 褚寧;同聲傳譯人才有“搖籃”[N];解放日報;2003年

6 本報記者 梅志清 實習(xí)生 錢科寶 通訊員 孔曉明;千萬元實驗室打造同聲傳譯人才[N];南方日報;2005年

7 ;培養(yǎng)同聲傳譯拔尖人才 上外成立高級翻譯學(xué)院[N];人民日報海外版;2003年

8 羅亮亮 深圳商報記者 胡佩霞;同聲傳譯員日薪12000元[N];深圳商報;2004年

9 陸靜斐;上海首個同聲傳譯基地建成 相關(guān)鏈接[N];文匯報;2003年

10 本報記者 豐捷;同聲傳譯:期待傳承與創(chuàng)新的教學(xué)突破[N];光明日報;2008年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學(xué);2012年

2 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 武勇;小議電視同聲傳譯的質(zhì)量評估及其標(biāo)準(zhǔn)[D];陜西師范大學(xué);2013年

2 肖立美;影響演講翻譯的因素及相關(guān)改善策略的研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 孫玉翠;廣西民族大學(xué)外國語學(xué)院建院五十周年慶典大會漢英同聲傳譯實踐報告[D];廣西民族大學(xué);2015年

4 唐雪嬌;漢英同聲傳譯中的問題類型及原因分析—一項基于學(xué)生譯員和職業(yè)譯員口譯產(chǎn)出的實證研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

5 陳晨;首屆“多元文化與教育”國際研討會口譯實踐報告[D];新疆師范大學(xué);2015年

6 譚佳;漢英同聲傳譯中的聽譯時差—一項對職業(yè)譯員和口譯學(xué)員同傳表現(xiàn)的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

7 李倩茹;論漢譯俄會議口譯譯前準(zhǔn)備[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年

8 趙曉琴;英漢同聲傳譯中銜接策略應(yīng)用的實驗報告[D];陜西師范大學(xué);2015年

9 王玉;模擬同聲傳譯實踐報告[D];陜西師范大學(xué);2015年

10 李t喎,

本文編號:1323848


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1323848.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74897***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com