概念遷移研究的根本性問題(英文)
發(fā)布時間:2017-12-21 05:19
本文關(guān)鍵詞:概念遷移研究的根本性問題(英文) 出處:《外語與外語教學(xué)》2015年04期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 概念遷移 跨語言影響 遷移 講話思維 語言相對性
【摘要】:概念遷移指的是涉及概念意義表達(dá)和詮釋方面的跨語言影響的實例。本論文試圖澄清概念遷移的構(gòu)想。本文首先從討論概念意義的本質(zhì)著手,進(jìn)而闡明那些容許操不同語言的人把相同的經(jīng)驗形成不相同的大腦表征條件,最后概要指出恰合研究概念遷移的問題和研究方法的范圍。本文把這一系列屬于概念遷移范疇的問題和研究方法描述為一個連續(xù)體,它把處于鴻溝兩側(cè)的傳統(tǒng)的跨語言影響研究和語言相對論研究聯(lián)在一起。處于概念遷移連續(xù)體的一端的問題涉及不同語言背景的人們在相同條件下對概念意義表達(dá)是否不同。這些問題可以通過與"講話思維"理論框架有關(guān)的各類數(shù)據(jù)和分析來進(jìn)行探討。概念遷移研究連續(xù)體的另一端的問題則是有關(guān)來自不同語言背景的學(xué)習(xí)者在目標(biāo)語使用上的不同定式是否由不同思維模式造成,這些不同的思維模式可以通過非語言任務(wù)或者準(zhǔn)語言數(shù)據(jù)(比如對眼睛變化的追蹤)來捕捉到。除了討論切合概念遷移研究的問題和方法外,本文還警示讀者避免過分闡釋概念遷移,不要把缺乏足夠證據(jù)或者使用傳統(tǒng)的語義和結(jié)構(gòu)分析能夠說得通的跨語言影響案例說成是概念遷移。
【作者單位】: Department
【分類號】:H09
【正文快照】: Conceptual meaning involves representations of ex-perience,w hether that experience is real or has only beenimagined.Even w hen the experience is real,the humanmind does not create objective representations of reality,nor does it record all of the object,
本文編號:1314858
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1314858.html
最近更新
教材專著