“歸化—異化”大討論:演變與反思
本文關(guān)鍵詞:“歸化—異化”大討論:演變與反思 出處:《中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2016年01期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文基于對八十余篇相關(guān)文獻的分析,從術(shù)語的辨析、討論中所持態(tài)度和研究所處層面三個角度對近二十余年歸化和異化在我國的大討論進行發(fā)展脈絡(luò)的梳理和階段劃分,以期通過對歸化和異化大討論的反思,就我國翻譯學(xué)科建設(shè)的核心問題提出嘗試性建議,力圖促進國內(nèi)譯學(xué)的健康發(fā)展。
【作者單位】: 中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:國家社科基金項目“兒童文學(xué)翻譯的文體學(xué)研究”(14BYY018) 教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項目“誰為孩子而譯?—中國兒童文學(xué)翻譯的理論與實踐”(12YJC740123)
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言歸化與異化兩種翻譯傾向的爭論,古已有之,佛經(jīng)翻譯中的“文質(zhì)”之爭可視為端倪。近二十余年間,國內(nèi)對于歸化與異化的討論熱度高漲不下,許多專家學(xué)者都從不同角度發(fā)表了富有建設(shè)性的意見,然而究其根本,其討論主要集中在術(shù)語、討論中所持態(tài)度以及研究所處層面三個方面。
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 陳麗莉;翻譯的異化和歸化[J];中國科技翻譯;1999年02期
2 劉重德;“歐化”辨析——兼評“歸化”現(xiàn)象[J];外語與外語教學(xué);1998年05期
3 蔣驍華;張景華;;重新解讀韋努蒂的異化翻譯理論——兼與郭建中教授商榷[J];中國翻譯;2007年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 張建輝;劉宇;;《紅樓夢》譯文文化背景處理初探[J];長城;2010年10期
3 孫靜;;《苔絲》兩中譯本語言風(fēng)格評析[J];長城;2012年02期
4 趙博;;文學(xué)翻譯中的風(fēng)格的可譯性[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2012年07期
5 劉菊;;論林譯小說的“信”與“訛”[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年07期
6 王少娣;;翻譯“求同”更需“存異”——從語言發(fā)展和讀者包容性的視角看翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年01期
7 張瑾;;淺議翻譯文化因素應(yīng)以異化策略為主[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年04期
8 戎林海;戎佩玨;;關(guān)于文學(xué)翻譯“創(chuàng)造性叛逆”的思考[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2010年05期
9 朱江;;東西方文化的“合流”與“互惠”——趙元任譯學(xué)文化觀研究[J];常州工學(xué)院學(xué)報(社科版);2011年04期
10 朱德財;黎土旺;;從目的論角度看翻譯策略的選擇[J];東莞理工學(xué)院學(xué)報;2010年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開大學(xué);2010年
3 張鍔;Homi Bhabha后殖民理論闡釋及其對翻譯研究啟示的案例研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學(xué);2011年
5 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
7 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
9 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
10 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐舟;論英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象及翻譯對現(xiàn)代漢語的歐化影響[D];華東師范大學(xué);2011年
2 張俊霞;從李杜詩歌中意象的英譯看韋努蒂的異化翻譯觀[D];四川外語學(xué)院;2011年
3 呂婕;論翻譯與歐化的漢語句法[D];江南大學(xué);2012年
4 滕淑紅;習(xí)語翻譯的異化[D];重慶大學(xué);2002年
5 王雪明;論英譯漢中過分“歐化”之弊[D];山西大學(xué);2003年
6 任蓉;讀者參照與漢英習(xí)語翻譯[D];廣西師范大學(xué);2003年
7 賈偉;翻譯與現(xiàn)代漢語中的歐化語法[D];曲阜師范大學(xué);2004年
8 朱丹;英漢翻譯中漢語的歐化現(xiàn)象[D];華東師范大學(xué);2005年
9 陸穎;翻譯:社會文化語境中的重寫[D];華東師范大學(xué);2005年
10 魏耀川;翻譯中的歸化和異化[D];上海海事大學(xué);2004年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方造;文化移植中的若干問題[J];外語學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報);1996年01期
2 劉禹軒;;在“歸化”和“洋化”之間——評《英漢翻譯教程》[J];山東外語教學(xué);1990年03期
3 王峻巖;也談翻譯中的“歸化”與“保留異國情調(diào)”[J];山東外語教學(xué);1994年Z1期
4 關(guān)勝渝;英語比喻漢譯中的移植與歸化[J];外語教學(xué);1990年02期
5 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論在中國的誤讀[J];外語教學(xué);2008年03期
6 任淑坤;解構(gòu)主義翻譯觀芻議——兼論韋努蒂的翻譯思想和策略[J];外語與外語教學(xué);2004年11期
7 劉重德;“歐化”辨析——兼評“歸化”現(xiàn)象[J];外語與外語教學(xué);1998年05期
8 許崇信;文化交流與翻譯[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1991年01期
9 王東風(fēng);文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1997年06期
10 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);1998年02期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周秀蘭;淺談“翻譯學(xué)”[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2005年02期
2 李新國,麻曉晴;翻譯的科學(xué)性和藝術(shù)性[J];皖西學(xué)院學(xué)報;2004年02期
3 吳松林;;《科學(xué)翻譯學(xué)》讀介[J];中國科技翻譯;2006年01期
4 杜建慧;再論“翻譯學(xué)”的界定[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報;1998年04期
5 張敏;;試析翻譯與翻譯學(xué)間的異同[J];才智;2013年31期
6 馬會娟;翻譯學(xué)論爭根源之我見——兼談奈達的“翻譯科學(xué)”[J];外語與外語教學(xué);2001年09期
7 黃希玲;《翻譯學(xué)百科全書》簡評[J];山東外語教學(xué);2003年04期
8 方夢之;;《翻譯學(xué)通論》:翻譯學(xué)之濫觴[J];當(dāng)代外語研究;2011年08期
9 郁紫薇;王慧琳;;翻譯研究的跨學(xué)科趨勢探析[J];長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年03期
10 于瑞華;;詹姆斯·霍姆斯和他的翻譯學(xué)構(gòu)想[J];大眾科技;2008年11期
,本文編號:1311490
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1311490.html