晚清歐化白話:現(xiàn)代白話起源新論
發(fā)布時(shí)間:2017-12-05 14:18
本文關(guān)鍵詞:晚清歐化白話:現(xiàn)代白話起源新論
更多相關(guān)文章: 歐化因素 北京官話《新約全書》 語言特征
【摘要】:歐化是漢語古白話向現(xiàn)代白話轉(zhuǎn)變的語法標(biāo)志。通過吸收外來語詞匯,采用印歐句法,借鑒西語表達(dá)方式形成了漢語的歐化現(xiàn)象,而這種歐化則是通過翻譯來開啟、借鑒并逐漸實(shí)現(xiàn)的。通過對1870年出版的北京官話本《新約全書》與英文欽定本《圣經(jīng)》的對比分析,可以發(fā)現(xiàn),在19世紀(jì)60年代的北京官話圣經(jīng)譯本中,已經(jīng)出現(xiàn)了這種漢語歐化的現(xiàn)象,遠(yuǎn)早于學(xué)術(shù)界一直認(rèn)為的漢語歐化始于20世紀(jì)初的觀點(diǎn)。
【作者單位】: 中國社科院近代史所;
【基金】:國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“域外資源與晚清語言運(yùn)動(dòng):以圣經(jīng)中譯本為中心”(11BZS051)的前期成果
【分類號】:H1-09
【正文快照】: 學(xué)術(shù)界長期以來一直認(rèn)為,20世紀(jì)初10-20年代清末民初在東南沿海一帶出現(xiàn)的文學(xué)翻譯,開始了古白話向現(xiàn)代白話的轉(zhuǎn)變,這些文學(xué)翻譯作品被認(rèn)為是現(xiàn)代白話的源頭1。這些觀點(diǎn)的研究所依據(jù)的資料基本上來自中國傳統(tǒng)白話文獻(xiàn),忽略了外國傳教士在晚清時(shí)期的大量翻譯作品。由于基督教傳
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡正茂;;漢語外來詞:界定、時(shí)段及譯介特征[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2014年06期
2 戚曉杰;田靜;;“名+動(dòng)”非主謂式組合探微[J];東方論壇;2015年01期
3 丁峻;;《廊橋遺夢》兩個(gè)漢譯本連詞的使用研究[J];海外英語;2014年05期
4 秦洪武;李嬋;王玉;;基于語料庫的漢語翻譯語言研究十年回顧[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期
5 趙艷平;;語言接觸影響漢語詞綴的方式[J];河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
6 張育智;;從中式英語、英式漢語和中國英語看語言與文化的關(guān)系[J];海外英語;2014年20期
7 李昕;傅瑛;;民國皖籍文學(xué)譯者群研究[J];淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年05期
8 馬U,
本文編號:1255111
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1255111.html
最近更新
教材專著