淺談藝術(shù)類著作中的錯(cuò)譯問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2017-12-03 10:02
本文關(guān)鍵詞:淺談藝術(shù)類著作中的錯(cuò)譯問(wèn)題
更多相關(guān)文章: 錯(cuò)譯 語(yǔ)言功底 目標(biāo)語(yǔ)言 文體風(fēng)格 文本語(yǔ)言 文化象征 圣像畫(huà) 頁(yè)腳注 原文語(yǔ)言 丟尼修
【摘要】:正做過(guò)翻譯研究的人都知道.從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯到另外一種語(yǔ)言.并不一定是一件簡(jiǎn)單容易的事情。要產(chǎn)出一篇內(nèi)容忠實(shí)于原意.行文也通順曉暢的譯文,往往要求譯者熟悉源文本的社會(huì)、文化背景。有足夠的語(yǔ)言功底.又能將原文本的信息乃至文體風(fēng)格有效地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,讓讀者能夠通過(guò)譯文,來(lái)了解原本是屬于另外一個(gè)語(yǔ)言的世界。與此相似,藝術(shù)也可以算做一種語(yǔ)言。不同國(guó)家、不同文化的人都能夠使用這種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己的情緒、感受,甚至是抽象而復(fù)雜的敘事。很多近現(xiàn)代的藝術(shù)品.無(wú)論是在歐洲、美洲還是亞洲.都有為數(shù)很多的受眾。即使這些人無(wú)法用同
【作者單位】: 北京大學(xué);北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院;
【基金】:北京語(yǔ)言大學(xué)梧桐創(chuàng)新平臺(tái)項(xiàng)目資助中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金的部分成果,項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)16PT02
【分類號(hào)】:J110.9;H059
【正文快照】: 做過(guò)翻i李研究的人都知道,從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯到另外一種語(yǔ)言,并不一定是一件簡(jiǎn)單容易的事情要產(chǎn)出一篇內(nèi)容忠實(shí)于原意,行文也通順曉暢的譯文,往往要求譯者熟悉源文本的社會(huì)、文化背景,有足夠的語(yǔ)言功底,又能將原文本的信息乃至文體風(fēng)格有效地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言,讓讀者能夠通過(guò)澤文,
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 茱麗葉·泰勒;韋清琦;;一面映照我們這個(gè)扭曲土地的扭曲鏡子 納博科夫《愛(ài)達(dá)》中的錯(cuò)譯[J];上海文化;2013年09期
2 田惠剛;建議全面訂正不規(guī)范的譯名[J];譯林;1987年04期
3 鄭海凌;;可貴的和諧意識(shí)[J];外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài);2004年05期
4 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張曉政;高羅佩THE CHINESE MAZE MURDERS中譯本詞語(yǔ)翻譯不地道和錯(cuò)譯對(duì)策研究[D];重慶師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1248279
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1248279.html
最近更新
教材專著