和合翻譯理論的哲學(xué)之思
發(fā)布時(shí)間:2017-12-02 16:20
本文關(guān)鍵詞:和合翻譯理論的哲學(xué)之思
更多相關(guān)文章: 翻譯哲學(xué) 和合翻譯 本體論 認(rèn)識(shí)論 方法論
【摘要】:本文從哲學(xué)基本原理出發(fā),重點(diǎn)以本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論為切入點(diǎn),探討和合翻譯的本質(zhì),旨在深化對(duì)和合翻譯的理解,為翻譯研究增加新的思考路徑。
【作者單位】: 西安電子科技大學(xué);
【基金】:陜西省社科基金項(xiàng)目“和合學(xué)關(guān)照下的蘇軾詩詞英譯研究”(13K132)的階段性成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1引言綜觀國內(nèi)翻譯狀況,自20世紀(jì)80年代以來,人們引進(jìn)大量西方翻譯理論,包括奈達(dá)、紐馬克、雅各布遜、巴爾胡達(dá)羅夫、巴斯內(nèi)特和勒菲維爾等一大批學(xué)者的譯學(xué)論著。中國在很大程度上成為西方譯論的消費(fèi)者(吳志杰2011:5)。西方譯論發(fā)展到今天,與西方哲學(xué)的發(fā)展有著千絲萬縷的聯(lián),
本文編號(hào):1245528
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1245528.html
最近更新
教材專著