天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

不可譯性:顧彬誤譯論之商榷

發(fā)布時間:2017-11-19 04:00

  本文關(guān)鍵詞:不可譯性:顧彬誤譯論之商榷


  更多相關(guān)文章: 翻譯 不可譯性 異化翻譯 歸化翻譯


【摘要】:中西語言與思想的差異使得中西之間的哲理思想翻譯面臨著不可譯性,這樣翻譯必然包含著某種解釋,翻譯的局限也提醒我們重新認(rèn)識翻譯的意義。從不可譯出發(fā),德國漢學(xué)家顧彬強調(diào)了以目的語為目標(biāo)的歸化翻譯,歸化翻譯強調(diào)了誤譯的合理性,但從將翻譯作為更新自身文化的意義來說,顧彬的歸化翻譯立場就面臨著困境。從漢學(xué)作為豐富西方思想資源的目的來看,異化翻譯應(yīng)該成為一種重要的翻譯原則進入到漢學(xué)家的翻譯中,以矯正目前漢學(xué)翻譯中歸化翻譯占據(jù)主導(dǎo)地位的狀況。
【作者單位】: 浙江越秀外國語學(xué)院;同濟大學(xué)德語系;紹興文理學(xué)院人文學(xué)院;
【基金】:紹興市項目“紹興20世紀(jì)文化名人在德國的影響力研究———以魯迅為例”(125404) 國家社會科學(xué)基金項目“20世紀(jì)下半葉西方漢學(xué)家的中國美學(xué)研究”(09CZW010)
【分類號】:H059
【正文快照】: 西方漢學(xué)家是中國思想文化的傳播者,對一中國文化走向世界功不可沒,西方人尤其是不對于漢學(xué)家來說,對漢語文學(xué)與思想的翻熟悉中國思想文化的西方學(xué)者對中國的認(rèn)識與譯,首先遇到的就是文本可譯性的考量,對中西理解大多是通過漢學(xué)家對中國典籍的翻譯。漢之間的跨文化翻譯而言,這

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 顧彬;袁劍;;寫作需要“休息”——顧彬訪談錄[J];中國圖書評論;2012年04期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 楊惠瑩;;中國文學(xué)輸出與優(yōu)秀譯者及翻譯策略——以曹雪芹和莫言作品翻譯為例[J];當(dāng)代文壇;2014年05期

2 丁旭輝;袁洪庚;;“謀殺”抑或“重生”:莫言獲諾貝爾文學(xué)獎對中國文學(xué)作品翻譯的啟示[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2013年08期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 熊亭玉;;試談可譯和不可譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2007年03期

2 江艷華;;淺談不可譯性及其表現(xiàn)[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年32期

3 徐立新;;試論可譯性與不可譯性的對立統(tǒng)一[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年01期

4 劉莉瓊;;不可譯性的哲學(xué)審思[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年05期

5 龐焱;;可譯性和不可譯性——以日漢互譯為例[J];外語研究;2009年02期

6 鐘美華;;語言的“不可譯性”簡析[J];遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年01期

7 陳紅娟;;文化差異和不可譯性[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年10期

8 毛發(fā)生;論不可譯性[J];山東師大外國語學(xué)院學(xué)報;2002年02期

9 羅潔;文化·語言·不可譯性[J];南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年01期

10 馬小麒;文化的不可譯性[J];蘭州交通大學(xué)學(xué)報;2005年05期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 趙莉莎;董敏華;;廣告語翻譯中的不可譯性及其補償策略的探究[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 黑龍江大學(xué)俄羅斯語言文學(xué)與文化研究中心 顧俊玲;從拆字詩翻譯看“不可譯性”[N];中國社會科學(xué)報;2013年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 莊剛琴;由否定性到不可譯性[D];上海外國語大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 朱麗云;文化不可譯性及其翻譯方法策略研究[D];河北師范大學(xué);2006年

2 廖如芳;不可譯性及其補償[D];上海師范大學(xué);2006年

3 王曉輝;論不可譯性及其語言功能觀[D];廣西大學(xué);2003年

4 高蕓;不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略[D];湖南師范大學(xué);2003年

5 莎麗塔娜提.阿不都熱依木;漢維翻譯中的不可譯性及其補充手段[D];新疆大學(xué);2011年

6 彭德清;論文學(xué)作品的不可譯性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年

7 崔瑞娟;論中醫(yī)術(shù)語的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略[D];上海師范大學(xué);2011年

8 鄭淑明;翻譯中的矛盾論[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2006年

9 劉敏;灰色系統(tǒng)理論在可譯性及不可譯性研究中的應(yīng)用[D];中國地質(zhì)大學(xué);2004年

10 高蕓;文學(xué)作品中陌生化現(xiàn)象的不可譯性及其解決方法[D];太原理工大學(xué);2011年



本文編號:1202204

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1202204.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e7854***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com