布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究
本文關(guān)鍵詞:布爾迪厄文化社會(huì)學(xué)視閾中的譯者主體性——近代翻譯家馬君武個(gè)案研究
更多相關(guān)文章: 馬君武 文化社會(huì)學(xué) 慣習(xí) 譯材選擇 譯者主體性
【摘要】:本文以布爾迪厄的"慣習(xí)"理論為視角,透視近代中國(guó)翻譯家馬君武的譯材選擇行為。無(wú)論是他的民主革命者的譯者慣習(xí)讓他青睞能夠起到救亡醒世功能的當(dāng)譯之本,還是他的思想啟蒙者的譯者慣習(xí)讓他垂青能夠發(fā)揮啟民益智作用的可譯之作,抑或是他的民國(guó)政府重臣的譯者慣習(xí)讓他偏愛(ài)能夠促進(jìn)國(guó)家實(shí)業(yè)發(fā)展的"致用之學(xué)",都征顯出他通過(guò)翻譯活動(dòng)下意識(shí)地參與救國(guó)與建國(guó)的宏偉大業(yè)。正是這個(gè)有意識(shí)的參與過(guò)程,投射出他的"以譯報(bào)國(guó)"的譯者主體性指向,構(gòu)建起他的翻譯主體身份。
【作者單位】: 寧波大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 馬君武 文化社會(huì)學(xué) 慣習(xí) 譯材選擇 譯者主體性
【基金】:寧波大學(xué)人才工程項(xiàng)目(ZX2014000499) 湖南省社科基金委托項(xiàng)目(11JD76)的階段性成果
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 引言聯(lián)。國(guó)外的研究者中,丹尼爾·西米奧尼(Daniel翻譯是一項(xiàng)無(wú)法在絕對(duì)的真空中開(kāi)展的社會(huì)活Simeoni)深入剖析了布爾迪厄的“慣習(xí)”概念之后,動(dòng),譯者顯然不可能是純粹的語(yǔ)言人,而必然是打上特別指出譯者慣習(xí)在翻譯活動(dòng)中能夠起到“至關(guān)重了社會(huì)性烙印的社會(huì)人。因此,從社會(huì)學(xué)
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 張海斌;轉(zhuǎn)型社會(huì)中的鄉(xiāng)村自治與法治[D];華東政法大學(xué);2010年
3 王屯;大學(xué)社會(huì)評(píng)價(jià)中的符號(hào)資本研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 卞國(guó)鳳;近代以來(lái)中國(guó)鄉(xiāng)村社會(huì)民間互助變遷研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
5 趙方杜;身體規(guī)訓(xùn):中國(guó)現(xiàn)代性進(jìn)程中的國(guó)家權(quán)力與身體[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 黃廬進(jìn);轉(zhuǎn)型時(shí)期中國(guó)中產(chǎn)階層消費(fèi)行為研究[D];華東理工大學(xué);2011年
7 李占偉;布爾迪厄文藝思想研究[D];山東師范大學(xué);2011年
8 陳治國(guó);布爾迪厄文化資本理論研究[D];首都師范大學(xué);2011年
9 楊曉;形式反思的抽象方法[D];吉林大學(xué);2011年
10 吳洪富;大學(xué)場(chǎng)域變遷中的教學(xué)與科研關(guān)系[D];華中科技大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 宋慶寶;拜倫在中國(guó)[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年
2 朱云生;清末民初翻譯文學(xué)與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 倪萬(wàn)輝;從譯者主體性看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之不足[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
2 徐曼玲;;試論譯者主體性對(duì)文本的詮釋[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
3 李雅琳;;譯者主體性及其在翻譯選材時(shí)的彰顯[J];沈陽(yáng)農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
4 侯林平;姜泗平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
5 馬瑞香;;關(guān)聯(lián)視角下的譯者主體性探討[J];燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
6 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期
7 薛莉;;譯者主體性的思考[J];經(jīng)濟(jì)師;2007年07期
8 張東秋;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)與譯者主體性的關(guān)系[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
9 李海紅;;試論有限的譯者主體性[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年31期
10 劉書(shū)梅;;從翻譯審美看譯者主體性[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 龔貽嬌;;譯者主體性視角下《三字經(jīng)》英譯對(duì)比研究[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
6 曾靜;;從《許三觀賣(mài)血記》法譯本看譯者主體性的彰顯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
7 劉莉;;詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
8 劉燕萍;;從喬治·斯坦納闡釋學(xué)視角看譯者主體性——《法國(guó)中尉的女人》兩個(gè)中譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
9 張柏蘭;;文學(xué)翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年
10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙偉;淺析意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者主體性的影響[D];中國(guó)海洋大學(xué);2009年
2 劉怡;從夸張修辭格的處理談譯者主體性發(fā)揮[D];華東師范大學(xué);2007年
3 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
4 楊琳娜;順應(yīng)理論下的譯者主體性研究[D];河北大學(xué);2009年
5 李慧玲;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
6 魏鴻玲;譯者主體性在林語(yǔ)堂漢譯英作品中的體現(xiàn)[D];福建師范大學(xué);2013年
7 沈玉柱;文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
8 王倩;譯者主體性觀照下的有意誤譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年
9 陳逢丹;接受美學(xué)視域下的譯者主體性研究[D];浙江工商大學(xué);2008年
10 程孟利;不同范式下的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1085898
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1085898.html