《圍城》維譯的顯化現(xiàn)象研究
本文關(guān)鍵詞:《圍城》維譯的顯化現(xiàn)象研究
更多相關(guān)文章: 圍城 顯化現(xiàn)象 研究
【摘要】:隨著翻譯研究進入基于語料庫語言學的研究階段,翻譯研究者對“翻譯普遍性”產(chǎn)生了濃厚的興趣,而作為翻譯普遍性中的重要一員,“顯化”目前受到了越來越多的關(guān)注。近幾十年來,許多學者致力于顯化現(xiàn)象的研究,但是,大多數(shù)的研究者關(guān)注的是印歐語系的顯化現(xiàn)象研究,對漢維翻譯過程的顯化現(xiàn)象進行的系統(tǒng)研究極少,甚至對這一領(lǐng)域的研究幾乎為零。本文以漢維翻譯過程中的顯化現(xiàn)象為研究對象,以國內(nèi)外的顯化理論為研究基礎(chǔ),運用語料庫語言學的研究方法對《圍城》司馬依·艾孜買提維譯本中的顯化現(xiàn)象進行實證研究。通過對語料進行整理分析,結(jié)合語料庫語言學的研究方法,探討《圍城》維譯顯化現(xiàn)象的傾向性,歸納出顯化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,提出顯化現(xiàn)象在漢維實踐中的應(yīng)用,以此為漢維翻譯、漢維實踐研究提供借鑒意義。具體而言,本論文共分五個部分。第一部分,概括介紹了此研究的選題背景,國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,說明了本論文的研究方法,目的。第二部分是核心概念界定。在前人對顯化定義、顯化分類的基礎(chǔ)上,本人對顯化的相關(guān)內(nèi)容做了一個比較詳細的歸納總結(jié)。第三部分探討了《圍城》漢維翻譯中的顯化現(xiàn)象。參照馮雪梅(2012)的顯化分類觀點,結(jié)合漢維語自身的特點對漢維翻譯中的顯化進行了更為細致的劃分,分析了結(jié)構(gòu)顯化、銜接顯化的傾向性。第四部分歸納了顯化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,凸顯了顯化現(xiàn)象在漢維對比、漢維翻譯中的應(yīng)用研究。第五部分是結(jié)語。在分析研究的基礎(chǔ)上,對本論文進行了總結(jié),揭示了相關(guān)的局限性,展望了未來的相關(guān)研究前景。
【關(guān)鍵詞】:圍城 顯化現(xiàn)象 研究
【學位授予單位】:喀什大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H215
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 摘要6-8
- Abstract8-12
- 緒論12-16
- 第一節(jié) 選題背景12
- 第二節(jié) 顯化現(xiàn)象研究現(xiàn)狀12-14
- 一、國外研究現(xiàn)狀12-13
- 二、國內(nèi)研究現(xiàn)狀13-14
- 第三節(jié) 研究方法、目的及意義14-16
- 一、研究方法14
- 二、研究目的14
- 三、研究意義14-16
- 第一章 核心概念界定16-18
- 第一節(jié) 顯化的概念16
- 第二節(jié) 顯化的分類16-18
- 第二章 《圍城》漢維翻譯中的顯化現(xiàn)象研究18-31
- 第一節(jié) 《圍城》數(shù)據(jù)提取說明18
- 第二節(jié) 《圍城》維譯中的顯化分類18-28
- 一、結(jié)構(gòu)顯化18-25
- 二、語義顯化25
- 三、銜接顯化25-27
- 四、文化顯化27-28
- 第三節(jié) 《圍城》維譯顯化現(xiàn)象的傾向性分析28-31
- 一、結(jié)構(gòu)顯化現(xiàn)象的傾向性分析28-30
- 二、銜接顯化現(xiàn)象的傾向性分析30-31
- 第三章 漢譯維顯化現(xiàn)象的應(yīng)用研究31-36
- 第一節(jié) 《圍城》維譯顯化現(xiàn)象的原因31-33
- 一、語言因素31-32
- 二、文化因素32
- 三、譯者因素32-33
- 第二節(jié) 顯化現(xiàn)象在漢維對比中的應(yīng)用33-34
- 一、顯化現(xiàn)象在漢維語言對比中的應(yīng)用33
- 二、顯化現(xiàn)象在漢維文化對比中的應(yīng)用33-34
- 第三節(jié) 顯化現(xiàn)象在漢維翻譯中的應(yīng)用34-36
- 一、顯化現(xiàn)象在漢維語言翻譯中的應(yīng)用34-35
- 二、顯化現(xiàn)象在漢維文化翻譯中的應(yīng)用35-36
- 結(jié)語36-37
- 參考文獻37-39
- 致謝39-40
- 攻讀學位期間的學術(shù)成果40-41
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任小華;;翻譯漢語中人稱代詞的顯化:基于語料庫的研究[J];解放軍外國語學院學報;2015年02期
2 李娟;;探析英漢互譯中謂語動詞的顯化現(xiàn)象[J];長春理工大學學報(社會科學版);2014年09期
3 牛桂玲;;基于語料庫的中國學術(shù)期刊論文摘要漢英翻譯顯化特點分析[J];西安外國語大學學報;2013年02期
4 姚琴;;基于平行語料庫的《紅樓夢》意義顯化翻譯考察——以霍譯本林黛玉人物特征為例[J];外語教學與研究;2013年03期
5 李慶明;王欣欣;;基于語料庫的科技論文摘要翻譯顯化特征研究[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2012年06期
6 陳吉榮;趙永青;;論文摘要英譯的翻譯顯化[J];西安外國語大學學報;2012年01期
7 趙晴;;《紅樓夢》漢英翻譯語料庫的銜接顯化研究[J];重慶理工大學學報(社會科學);2011年11期
8 魏淑遐;李桂芝;;翻譯中的顯化現(xiàn)象研究[J];石家莊鐵道大學學報(社會科學版);2011年03期
9 劉世曉;;翻譯中的顯化現(xiàn)象——以《盲人之國》前四章的翻譯為例[J];雞西大學學報;2011年09期
10 劉澤權(quán);陳冬蕾;;英語小說漢譯顯化實證研究——以《查泰萊夫人的情人》三個中譯本為例[J];外語與外語教學;2010年04期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳昊澤;專業(yè)譯員與學生譯員在同聲傳譯中應(yīng)用邏輯關(guān)系顯化的比較研究[D];北京外國語大學;2014年
2 劉彥謙;文學翻譯中的顯化現(xiàn)象探微[D];湖南師范大學;2013年
3 王麗麗;基于語料庫的英譯漢兒童文學顯化研究[D];曲阜師范大學;2013年
4 陳昊;基于語料庫的《阿Q正傳》三個英譯本的翻譯顯化研究[D];廣西師范大學;2013年
5 陳瑤;外交演講稿翻譯文本的顯化特征研究[D];上海外國語大學;2012年
6 馮雪梅;漢英口譯中的顯化現(xiàn)象分析[D];北京第二外國語學院;2012年
7 胡爽;關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯中的顯化現(xiàn)象[D];上海外國語大學;2012年
8 周金龍;《菜根譚》英譯顯化研究[D];廣西民族大學;2011年
9 張文令;基于語料庫的中國國防白皮書漢英翻譯顯化研究[D];國防科學技術(shù)大學;2010年
10 薛沛文;基于小型語料庫的會議口譯中顯化現(xiàn)象研究[D];上海交通大學;2007年
,本文編號:1071340
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1071340.html