基于修辭情境的對(duì)外報(bào)道編譯傳播效果優(yōu)化模型建構(gòu)研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 20:00
本文關(guān)鍵詞:基于修辭情境的對(duì)外報(bào)道編譯傳播效果優(yōu)化模型建構(gòu)研究
更多相關(guān)文章: 對(duì)外報(bào)道 編譯 傳播效果 優(yōu)化模型 修辭情境
【摘要】:對(duì)外報(bào)道的編譯是我國(guó)對(duì)外傳播的主要手段之一。目前,由于研究者普遍對(duì)編譯稿所在情境的復(fù)雜性認(rèn)識(shí)不足,該領(lǐng)域一直缺乏多角度、跨學(xué)科的系統(tǒng)研究。本研究以Kenneth Burke的修辭情境觀為理論依據(jù),以同一為核心,從目標(biāo)受眾、新聞價(jià)值、可信度三個(gè)維度構(gòu)建了基于修辭情境的對(duì)外報(bào)道編譯稿傳播效果優(yōu)化模型,并針對(duì)性地提出了提升對(duì)外報(bào)道編譯稿傳播效果的三維策略:1.在目標(biāo)受眾維度"傾聽(tīng)以求同";2.在新聞價(jià)值維度"敘事以求同";3.在可信度維度"建立修辭權(quán)威以求同"。
【作者單位】: 上海立信會(huì)計(jì)金融學(xué)院;福建師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 對(duì)外報(bào)道 編譯 傳播效果 優(yōu)化模型 修辭情境
【基金】:教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“我國(guó)對(duì)外報(bào)道類(lèi)軟新聞編譯的新修辭情境構(gòu)建策略研究”(12YJC740125) 國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“應(yīng)對(duì)突發(fā)公共事件輿情的官方話(huà)語(yǔ)研究”(13BXW055)系列成果之一 國(guó)家留學(xué)基金資助
【分類(lèi)號(hào)】:H05
【正文快照】: 一、引言對(duì)外報(bào)道作為我國(guó)對(duì)外文化傳播的主要形式,近年來(lái)開(kāi)始得到越來(lái)越多的關(guān)注。目前,我國(guó)的對(duì)外報(bào)道很多都是編譯稿!熬幾g”是由“編輯”與“翻譯”兩部分構(gòu)成的,在具體的翻譯實(shí)踐中是指對(duì)中文文本先進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、補(bǔ)充、調(diào)整,再譯成英語(yǔ),使之更容易被譯文受眾接受。
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 朱琳;朱劍飛;劉江;;中國(guó)華語(yǔ)電視對(duì)外報(bào)道外顯語(yǔ)言的弊端與規(guī)避策略——以2008年2月13日CCTV-1、CCTV-4和鳳凰中文臺(tái)關(guān)于“毒餃子”的報(bào)道為例[J];現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版);2008年09期
,本文編號(hào):1050747
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1050747.html
最近更新
教材專(zhuān)著