交替?zhèn)髯g過程中大腦譯文搜索的研究
本文關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g過程中大腦譯文搜索的研究
【摘要】:口譯理論歷經(jīng)50年發(fā)展歷程。然而在口譯思維過程領(lǐng)域,理論依舊不夠成熟深入?谧g過程分為筆記階段和口譯階段。筆者在口譯學(xué)習(xí)、實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),大腦譯文搜索如在筆記階段而非口譯階段進(jìn)行,口譯質(zhì)量會(huì)有躍升,因?yàn)檫@會(huì)減少口譯階段的精力分配壓力,進(jìn)而提高產(chǎn)出的流利性和準(zhǔn)確性。然而,國內(nèi)外口譯理論對(duì)其或只字未提,或如吉爾模式一樣將其歸結(jié)到口譯階段,或表述這一行為的發(fā)生階段時(shí)模棱兩可。筆者在口譯課從未聽聞相關(guān)教學(xué),而同口譯從業(yè)者與學(xué)習(xí)者交流發(fā)現(xiàn),其中大部分依舊認(rèn)為此行為應(yīng)在口譯階段,不過個(gè)別水平出眾者意識(shí)到了筆記階段思考譯文的益處?梢,在理論、教學(xué)與口譯從業(yè)、學(xué)習(xí)者的認(rèn)識(shí)之間存在不對(duì)稱。由此,筆者利用問卷和回訪探究這一思維活動(dòng),主要有以下發(fā)現(xiàn):(1)就譯文搜索時(shí)間傾向來看,個(gè)體背景因素與在筆記階段大腦譯文搜索上的認(rèn)識(shí)與能力成正相關(guān);(2)就其教學(xué)來看,口譯課與筆譯課內(nèi)容界限曖昧不清,口譯課上語言知識(shí)比重遠(yuǎn)超口譯技巧比重;大腦譯文搜索等精力分配理論在課上更是鮮有提及;英漢口譯與漢英口譯教學(xué)方法重疊雷同;(3)就其學(xué)習(xí)來看,大多數(shù)人無反思性學(xué)習(xí)習(xí)慣,不會(huì)從思維過程和精力分配角度對(duì)口譯非流利現(xiàn)象進(jìn)行思考;即便進(jìn)行事后反思,也僅駐足于語言層面,這使得大腦譯文搜索這一思維過程沒有得到充分的認(rèn)識(shí)和重視。由此,在結(jié)尾,筆者提出建議:(1)對(duì)口譯教學(xué)來說,其應(yīng)有別于筆譯教學(xué),以技巧為導(dǎo)向而非以語言為中心;鑒于英漢和漢英交傳難點(diǎn)不盡相同,其更應(yīng)有的放矢,運(yùn)用不同教學(xué)方法;(2)對(duì)口譯學(xué)習(xí)來說,在口譯前,口譯學(xué)員單詞記憶時(shí)應(yīng)多管齊下進(jìn)行編碼,以便大腦使用時(shí)能夠快速搜索;在口譯中,應(yīng)加強(qiáng)快速大腦思考譯文能力,并使之自動(dòng)化;在口譯后,應(yīng)進(jìn)行反思性學(xué)習(xí),即聽取錄音,找出問題,思考原因,解決問題。
【關(guān)鍵詞】:口譯 精力分配 譯文搜索
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements3-4
- Abstract4-5
- 摘要5-11
- List of Abbreviations11-12
- Chapter 1 Introduction12-17
- 1.1 Motivation and Focus12-14
- 1.2 Significance14-15
- 1.3 Methodology15-16
- 1.4 Structure16-17
- Chapter 2 Literature Review17-41
- 2.1 Brief Survey of CI17-19
- 2.1.1 The History and Status Quo of CI Overseas17-18
- 2.1.2 The History and Status Quo of CI at Home18-19
- 2.2 Brief Survey of CI Studies19-26
- 2.2.1 CI Studies Abroad19-22
- 2.2.1.1 Four periods of CI Studies Abroad19-21
- 2.2.1.2 The Trend of Interpreting Study Abroad21-22
- 2.2.2 CI Studies at Home22-26
- 2.2.2.1 Three Periods of CI studies at Home22-25
- 2.2.2.2 Problems of CI Studies at Home25-26
- 2.2.2.3 Future trend of CI Studies at Home26
- 2.3 Mental Processing Research26-32
- 2.3.1 Triangular Model of Interpretive Theory27-28
- 2.3.2 Psychological Experiment by Gerver28
- 2.3.3 Effort Model by Daniel Gile28-29
- 2.3.4 Neuropsychology and Neurolinguistics29-32
- 2.4 Retrieval32-37
- 2.4.1 Three Stages of Memory32
- 2.4.2 Definition of Retrieval32-34
- 2.4.3 Retrieval Cues34
- 2.4.4 Retrieval-related Disfluency34-35
- 2.4.5 Time of Retrieval35-37
- 2.4.5.1 Common view35
- 2.4.5.2 Vague Delineation35-36
- 2.4.5.3 Clear Expression36-37
- 2.5 Summary and Critique and My Research Niche37-41
- 2.5.1 Critique on Major Interpreting Theories37-39
- 2.5.1.1 Disadvantages of Triangular Model of Interpretive Theory37
- 2.5.1.2 Disadvantages of Psychological Experiment by Gerver37-38
- 2.5.1.3 Disadvantages of the Effort Model by Gile38
- 2.5.1.4 Disadvantages of Neuropsychology and Neurolinguistics38-39
- 2.5.2 Critique on Retrieval Theories39
- 2.5.3 My Research Niche39-41
- Chapter 3 Research Methodology and Data Analysis41-59
- 3.1 Objective41
- 3.2 Subjects41-43
- 3.2.1 Way of Choosing Subjects41-42
- 3.2.2 Detailed Categorization of Subjects Based on Different Standards42-43
- 3.3 Instruments43-44
- 3.3.1 Questionnaire43-44
- 3.3.2 Interview44
- 3.4 Research Design44-45
- 3.5 Results and Analysis45-59
- 3.5.1 Retrieval Capability/Habit45-48
- 3.5.2 Interpreting Difficulty48-54
- 3.5.3 Interpreting Learning Habit54-56
- 3.5.4 Retrieval Teaching56-59
- Chapter 4 Conclusion59-66
- 4.1 Major Findings59-60
- 4.2 Implications60-64
- 4.2.1 Interpreting Teaching60-62
- 4.2.1.1 Skill-oriented Rather Than Language-centered60-61
- 4.2.1.2 Differentiated Teaching Methods for C-E and E-C interpreting61-62
- 4.2.2 Interpreting Learning62-64
- 4.2.2.1 Before Interpreting: Encode Information in Multiple Ways62-63
- 4.2.2.2 During Interpreting: Develop the Skill of Thinking with the TargetLanguage and Rendering the Content Rapidly63
- 4.2.2.3 After Interpreting: Conduct Reflective Learning63-64
- 4.3 Limitations64-65
- 4.4 Suggestions for Future Study65-66
- Bibliography66-69
- Appendix69
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 張吉良;;從研究方法看20世紀(jì)50年代以來的國際口譯研究[J];外語與外語教學(xué);2011年05期
2 仲偉合;王斌華;;口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J];中國翻譯;2010年05期
3 王斌華;仲偉合;;翻譯本科新專業(yè)的口譯教學(xué)理念探索——兼談外研社翻譯專業(yè)本科口譯系列教材的編寫[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2010年04期
4 任文;;翻譯教學(xué)的發(fā)展與TOT計(jì)劃的實(shí)施[J];中國翻譯;2009年02期
5 蔡小紅;以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J];中國翻譯;2001年02期
6 劉和平;翻譯的動(dòng)態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J];中國翻譯;1999年04期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 楊柳燕;交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)者英語口譯產(chǎn)出的流利性發(fā)展研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王璐;神經(jīng)心理學(xué)視角下的口譯工作記憶的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1045794
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1045794.html