納博科夫與文學(xué)自譯
本文關(guān)鍵詞:納博科夫與文學(xué)自譯
更多相關(guān)文章: 自譯 自譯方法 互文性 對(duì)話 風(fēng)格
【摘要】:自譯在納博科夫的文學(xué)翻譯中占據(jù)了重要的部分。他在自譯和他譯中采取了不同的翻譯方法,但他在自譯中所采取的創(chuàng)造性翻譯方法則真正體現(xiàn)了他作為作家和翻譯家的追求。他在翻譯中所表現(xiàn)的不同語(yǔ)言之間的互文性和不同文化之間的對(duì)話性使他形成了獨(dú)特的譯文風(fēng)格,亦成為自譯研究的重要對(duì)象。
【作者單位】: 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 自譯 自譯方法 互文性 對(duì)話 風(fēng)格
【基金】:四川省社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題外語(yǔ)專項(xiàng)《微觀翻譯史研究:理論、方法及其應(yīng)用》(SC14WY11) 四川大學(xué)中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)研究專項(xiàng)《人名學(xué)視角下的文學(xué)作品研究》(2082704194133)階段性成果
【分類號(hào)】:I046;H059
【正文快照】: Nabkov and Literary Self Translation序自譯(self-translation),此處專指文學(xué)自譯(literary self-translation),是“作家將自己的作品用另外一種語(yǔ)言翻譯出來。它不是原著的一種變體,而是真正的翻譯”。[1](19)捷克學(xué)者波波維奇(Anton Popovic)的定義肯定了自譯是一種翻譯活
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 子蘇;論點(diǎn)摘編[J];中國(guó)比較文學(xué);2004年01期
2 鐘燕;;試議納博科夫與錢鐘書文學(xué)觀的異同[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2010年11期
3 郭建強(qiáng);;宿命的負(fù)債人[J];雪蓮;2014年03期
4 杜瑾煥;;尼采的叛逆精神與納博科夫的小說理念[J];前沿;2010年06期
5 張俊萍;;講述他人即講述自我——納博科夫和博爾赫斯[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2010年09期
6 李建軍;小說病象觀察之六 小說的德性[J];小說評(píng)論;2002年06期
7 ;[J];;年期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 黃友鑫;納博科夫文學(xué)批評(píng)研究[D];江西師范大學(xué);2013年
2 胡亞偉;納博科夫小說《翅膀的撞擊》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2015年
3 向陽(yáng);論納博科夫?qū)Τ乩蛐≌f創(chuàng)作的影響[D];西南大學(xué);2013年
4 王琳;納博科夫短篇小說《里克》翻譯策略[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
,本文編號(hào):1030556
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/1030556.html