天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

庫切作品中譯名批評研究——基于大陸、臺灣、德語譯本的對比研究

發(fā)布時間:2017-09-21 06:11

  本文關(guān)鍵詞:庫切作品中譯名批評研究——基于大陸、臺灣、德語譯本的對比研究


  更多相關(guān)文章: 庫切 譯名 大陸譯本 臺灣譯本 德譯本


【摘要】:本文研究的是南非作家?guī)烨凶髌分凶g名的得失問題。采用的研究方法是對其已有作品的中國大陸譯本譯名、臺灣中譯本譯名,以及德語譯本譯名進(jìn)行對比分析,以作品的內(nèi)質(zhì)為依據(jù),以原作名和原作精神的統(tǒng)一性為標(biāo)桿,探討諸譯名是否最大程度地維護(hù)了這種統(tǒng)一性。本文在批判性分析的同時提出了自己的觀點。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】庫切 譯名 大陸譯本 臺灣譯本 德譯本
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 嚴(yán)復(fù)曾言:“一名之立,旬月踟躕!(嚴(yán)復(fù),2009:203)可見譯名并非易事。豐華瞻亦言:“書名的翻譯,有時很簡單,照字面譯出即可,但有時需要靈活。在有些特殊情況下,需要動腦筋,做較大的變動!(豐華瞻,2009:1009)譯者要做文學(xué)批評家,對原作進(jìn)行從宏觀到微觀,再從微觀到宏觀的反

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 秦海花;;論庫切小說中的批評及其小說批評觀[J];當(dāng)代外國文學(xué);2012年01期

2 段楓;;《!分械牡谝蝗朔Q敘述[J];外國文學(xué)評論;2010年03期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

2 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2004年05期

3 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

4 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2006年03期

5 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期

6 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期

7 劉敦萍;從《天凈沙》的六種譯文看接受美學(xué)理論[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

8 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

9 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

10 滕紅艷;;文學(xué)翻譯中譯者注意心理探析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

3 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

5 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

6 林鳳來;;論幽默英語漢譯的困難和策略[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

7 龐淼;;英語幽默翻譯初探[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

8 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

9 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

10 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

8 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

9 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

10 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 張琦;從順應(yīng)論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條

1 段楓,盧麗安;一個解構(gòu)性的鑲嵌混成:《仇敵》與笛福小說[J];當(dāng)代外國文學(xué);2004年04期

2 宋艷芳;;寄生、共生還是對抗?——文學(xué)創(chuàng)作與批評的關(guān)系轉(zhuǎn)變及當(dāng)代英國“學(xué)院小說”[J];當(dāng)代外國文學(xué);2006年02期

3 張琦;;“科學(xué)”還是“信仰”?——從新批評到德里達(dá)[J];當(dāng)代外國文學(xué);2009年02期

4 申丹;視角[J];外國文學(xué);2004年03期

5 申丹;選擇性全知、人物有限視角與潛藏文本——重讀曼斯菲爾德的《唱歌課》[J];外國文學(xué);2005年06期

6 秦;;;小說家的演講——庫切《伊麗莎白·科斯特洛:八堂課》評析[J];外國文學(xué);2011年03期

7 李公昭;小說批評與批評小說——兼論費德曼的《要就要不要拉倒》[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2001年05期

8 段楓;;審訊室外的小說家[J];外國文學(xué)評論;2009年02期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周光父;北美地區(qū)中文譯名初探[J];上海科技翻譯;1993年03期

2 吳同;Internet及其相關(guān)名詞的譯名討論[J];中國科技翻譯;1998年02期

3 張武保;Brainstorming及其漢語譯名[J];外語教學(xué);1999年04期

4 全春陽;論歐美影片譯名的意境美[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2005年01期

5 胡鴻保;左寧;;“民族志”譯名的歧見——從幾部“中國民族志”教材說起[J];滿語研究;2008年02期

6 況新華;黃越;;文學(xué)術(shù)語譯名的統(tǒng)一規(guī)范化思考[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2010年04期

7 雷群明;譯名統(tǒng)一問題急待解決[J];語文建設(shè);1985年02期

8 華階平;淺談計算機(jī)領(lǐng)域中“error”的詞義[J];中國科技翻譯;1991年03期

9 孟華;譯名和譯名方式的文化透視[J];語文建設(shè);1992年01期

10 王寶愛;淺談英漢詞典中新詞的譯名[J];山西經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報;2000年02期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王英姿;;譯名研究述評[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 趙學(xué)德;;論語法化術(shù)語譯名的標(biāo)準(zhǔn)化[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 譙紹萍;;論《大俄漢詞典》法學(xué)術(shù)語譯名失誤之故[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第三屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1998年

4 鄭冰寒;陳瑤;;“Blog”譯名問題探究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

5 鄭家恒;楊曉巖;;英文譯名自動識別方法研究[A];輝煌二十年——中國中文信息學(xué)會二十周年學(xué)術(shù)會議論文集[C];2001年

6 韋建華;;重視高校譯名問題[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2006年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2006年

7 譙紹萍;;比較詞典學(xué)淺議——從《大俄漢詞典》法學(xué)術(shù)語譯名失誤談起[A];第二屆全國雙語詞典學(xué)術(shù)研討會暨福建省辭書學(xué)會第九屆年會論文集[C];1996年

8 蔡圣勤;;文化殖民后語境中的敘事身份和道德倫理兩面性——庫切小說《恥》細(xì)讀之三[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評:文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

9 丁耘;;關(guān)于《現(xiàn)象學(xué)之基本問題》中若干譯名的討論[A];第二屆中國南北哲學(xué)論壇暨“哲學(xué)的當(dāng)代意義”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

10 譙紹萍;劉茜;;《英漢大詞典》法學(xué)術(shù)語譯名“硬傷”漫話[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 周皓;別忽視“譯名”的文化價值[N];音樂周報;2011年

2 周皓;何必糾結(jié)于譯名[N];音樂周報;2011年

3 屠岸;譯事七則[N];文藝報;2011年

4 中山大學(xué)外國語學(xué)院教授 程曾厚;“小拿破侖”:一個廣為流傳的錯誤譯名[N];中華讀書報;2011年

5 江蘇 袁曉蕾;電影的譯名漫談[N];電子報;2000年

6 中國社會科學(xué)院副院長 江藍(lán)生;學(xué)術(shù)譯名之憂[N];北京日報;2000年

7 趙宗禧;北京老字號全球征集中餐譯名[N];西部時報;2007年

8 唐堯;“福娃”和“兩會”[N];語言文字周報;2010年

9 成凱;從“達(dá)利展”說譯名[N];光明日報;2002年

10 余中先;名著還得名譯名編[N];中華讀書報;2003年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王旭峰;解放政治與后殖民文學(xué)[D];南開大學(xué);2009年

2 王英姿;譯名研究[D];華東師范大學(xué);2009年

3 蔡圣勤;孤島意識:帝國流散群知識分子的書寫狀況[D];華中師范大學(xué);2008年

4 蘭守亭;人的困境與拯救——庫切小說研究[D];華東師范大學(xué);2010年

5 武娜;庫切小說中的他性表征與倫理重構(gòu)[D];河南大學(xué);2010年

6 彭發(fā)勝;翻譯與中國現(xiàn)代學(xué)術(shù)話語體系的形成[D];北京大學(xué);2008年

7 徐來;《莊子》英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

8 文炳;康德哲學(xué)中的Transcendental的中譯論爭史考察[D];華東師范大學(xué);2010年

9 李中強(qiáng);新媒體背景下的漢語新聞英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

10 金錫永;現(xiàn)代漢語外來詞的社會語言學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 呂玉紅;品牌譯名的理據(jù)方式和動機(jī)方式[D];中國海洋大學(xué);2004年

2 陳靜;論譯名及其統(tǒng)一[D];南華大學(xué);2012年

3 劉瑤;翻譯評論:《哈利·波特和魔法石》的兩個中譯本的比較性案例研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2007年

4 楊沁;《聊齋志異》三本英譯本的譯名研究[D];浙江師范大學(xué);2013年

5 羅中;“格義”與“反向格義”[D];中央民族大學(xué);2010年

6 孔倩;西方邏輯學(xué)十范疇術(shù)語譯名研究[D];山東大學(xué);2010年

7 石嵩;庫切小說的藝術(shù)特色及其筆下的南非[D];山東師范大學(xué);2005年

8 馬淑君;后殖民語境中的主體性問題[D];山東師范大學(xué);2006年

9 劉翠萍;認(rèn)同與妥協(xié)[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2008年

10 孫會華;鄉(xiāng)關(guān)何處——解讀庫切作品中的文化身份問題[D];西北大學(xué);2009年

,

本文編號:892821

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/892821.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶af8e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com