譯者適應(yīng)與譯者選擇之偏差
本文關(guān)鍵詞:譯者適應(yīng)與譯者選擇之偏差
更多相關(guān)文章: 生態(tài)翻譯學 譯者適應(yīng)、選擇之偏差 外宣翻譯誤譯
【摘要】:本文以生態(tài)翻譯學為視角首先對誤譯進行了清楚的界定并明確了判定誤譯的標準,然后分別從語用、文化、語言、語篇類型四個方面詳細闡釋了外宣翻譯誤譯,旨在探究外宣翻譯失誤的原因,避免譯者適應(yīng)與譯者選擇之偏差,指導外宣翻譯實踐。
【作者單位】: 湖州師范學院外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 生態(tài)翻譯學 譯者適應(yīng)、選擇之偏差 外宣翻譯誤譯
【分類號】:H059
【正文快照】: “生態(tài)翻譯學”(Eco-translatology)并非新的獨立學科,而是以生態(tài)學為視角的翻譯研究途徑(anecological approach to translation studies)。它著眼于“翻譯生態(tài)”的整體性,從“翻譯生態(tài)環(huán)境”(transla-tional eco-environment)的視角,解讀翻譯過程、描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 于芳;;目的論指導下的外事翻譯策略與失誤探討[J];華東交通大學學報;2008年02期
2 范勇;目的論觀照下的翻譯失誤——一些大學網(wǎng)站英文版例析[J];解放軍外國語學院學報;2005年01期
3 胡庚申;;從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
4 謝葆輝;蔡芳;;從關(guān)聯(lián)角度看誤譯[J];外語與外語教學;2008年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 方燦;翻譯批評:從印象到科學——淺談翻譯批評的科學性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2004年02期
2 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語術(shù)語“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2008年03期
3 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年03期
4 高路,高遠;“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學學報;2003年04期
5 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
6 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年05期
7 朱明勝;略論歸化翻譯與文化意象的缺失[J];安徽教育學院學報;2002年04期
8 王林;;英漢詞匯的文化差異與翻譯陷阱[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年02期
9 許磊;翻譯中主體因素對文化信息傳播的影響[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2005年05期
10 張衛(wèi)萍;;從譯者風格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2008年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 呂綺鋒;;翻譯活動之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
3 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術(shù)研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年
4 孫丹楓;;淺析龐譯《論語》之特色——龐德個性化解讀對《論語》譯本翻譯取向的決定作用[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
5 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學詞典的編纂原則[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
6 方夢之;;從譯學術(shù)語看翻譯研究的走向[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 曾東京;蘇珊;;論翻譯學詞典的附錄[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
8 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學詞典之對比研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 吳遠慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學詞典的特點[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
10 趙巍;;翻譯學術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
4 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學;2010年
5 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
6 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
7 王春秀;現(xiàn)代俄語同義詞研究[D];上海外國語大學;2010年
8 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
9 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
10 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學;2010年
2 劉瑩;語用對等理論視角下漢語商標詞英譯研究[D];廣西師范學院;2010年
3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
5 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國語大學;2010年
6 汪亮;對比研究:關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論在口譯過程中的應(yīng)用[D];上海外國語大學;2010年
7 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年
8 高凡凡;王爾德在20世紀中國的譯介與接受研究[D];上海外國語大學;2010年
9 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
10 顧錚;英漢比喻類顏色詞語對比分析[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫艷;楊惠麗;;淺談?wù)撐姆g[J];中北大學學報(社會科學版);2006年06期
2 郜萬偉;田翠蕓;;翻譯目的論——松開譯者腳下之鏈[J];河北理工大學學報(社會科學版);2007年04期
3 王霄凌;論外事翻譯的特點[J];濟南大學學報(社會科學版);2002年05期
4 蘇長艷;政治經(jīng)濟習俗語的形象翻譯[J];連云港師范高等?茖W校學報;2004年02期
5 涂和平;外事翻譯的政治性和時代性[J];上海翻譯;2005年03期
6 方夢之;;從譯學術(shù)語看翻譯研究的走向[J];上海翻譯;2008年01期
7 李寅,羅選民;關(guān)聯(lián)與翻譯[J];外語與外語教學;2004年01期
8 趙彥春;關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J];現(xiàn)代外語;1999年03期
9 王斌;關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性[J];中國翻譯;2000年04期
10 平洪;文本功能與翻譯策略[J];中國翻譯;2002年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬強和;;外宣翻譯中的意識形態(tài)及翻譯策略[J];河南城建學院學報;2011年02期
2 徐建國;;外宣翻譯的名與實——20世紀90年代以后研究述評[J];中國海洋大學學報(社會科學版);2009年02期
3 王麗麗;;目的論視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[J];齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版);2010年05期
4 朱義華;;外宣翻譯與報道中的政治意識[J];新聞愛好者;2010年18期
5 陳燕榮;車明明;;翻譯倫理觀照下外宣材料翻譯[J];華東交通大學學報;2010年04期
6 王瑜;;我國外宣翻譯存在的不足及其成因分析[J];語文學刊(外語教育與教學);2011年02期
7 許媛媛;;論外宣翻譯人才應(yīng)具備的素質(zhì)[J];商丘職業(yè)技術(shù)學院學報;2011年04期
8 寧慧霞;;外宣翻譯中的幾個問題[J];新聞愛好者;2011年16期
9 黃曉琴;;對外傳播中翻譯的“主體性”思考[J];湖州職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年04期
10 賴yN華;;江西省外宣翻譯多維協(xié)作文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)構(gòu)建研究——以鄱陽湖生態(tài)經(jīng)濟區(qū)對外宣傳為契機[J];企業(yè)經(jīng)濟;2011年08期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學;2013年
2 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
3 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學;2011年
5 駱忠武;中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D];上海外國語大學;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳丹;論意識形態(tài)對外宣翻譯的操縱[D];長沙理工大學;2011年
2 劉贏;功能理論視角下報刊外宣翻譯的策略研究[D];沈陽師范大學;2012年
3 孫海波;對等理論視角下的外宣翻譯研究[D];吉林大學;2012年
4 凌紅霞;全球化背景下的政治外宣翻譯[D];重慶師范大學;2012年
5 張芳;意識形態(tài)操縱下的外宣翻譯[D];中南大學;2013年
6 曹婷;外宣翻譯中譯者的變通策略初探[D];上海外國語大學;2011年
7 朱曉星;文化對外宣翻譯教學的影響[D];哈爾濱理工大學;2012年
8 李苗;認知語境在外宣翻譯中的作用[D];天津商業(yè)大學;2013年
9 叢玉嬋;從“目的論”角度淺析外宣翻譯中的譯者主體性[D];天津理工大學;2013年
10 陳文莉;功能視角下的外宣翻譯策略[D];廣西師范學院;2011年
,本文編號:885070
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/885070.html