天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

詩歌翻譯家邵洵美研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-04 13:25

  本文關(guān)鍵詞:詩歌翻譯家邵洵美研究


  更多相關(guān)文章: 邵洵美 詩歌翻譯 詩歌翻譯家 詩歌翻譯思想


【摘要】:邵洵美(1906-1968),原名邵云龍,作為詩人、出版家以及文學(xué)沙龍主人曾一度在上世紀(jì)二、三十年代馳名于十里洋場。但由于封建大少爺?shù)奶厥馍矸、與魯迅等左翼文人不相見容的文藝主張,加之摯友徐志摩的意外離世、出版公司的被迫關(guān)張、殷實(shí)家道的徹底中落乃至政治運(yùn)動的劇烈沖擊,邵洵美在隨后的近半個(gè)世紀(jì)中淡出了人們的視線——詩歌成就居于副冊、又副冊甚至于無冊可居;出版成就鮮有人提及;當(dāng)年的詩酒朋儕早已星散不再。直到1985年獲得平反,才陸續(xù)開始出現(xiàn)關(guān)于邵氏的研究文章。三十年來,共計(jì)不過百余篇,大多以介紹其人生經(jīng)歷為主。而對于開啟其文學(xué)乃至出版事業(yè)、幾乎貫穿其一生的詩歌翻譯活動的專門性探討,則更是寥寥無幾、近乎于無,亟待我們發(fā)掘和研究。那么,邵氏曾經(jīng)翻譯過那些詩歌作品?這些作品最初發(fā)表在何處?其結(jié)集情況又是怎樣的?邵氏譯詩的初衷是什么?其文本選擇策略和翻譯策略又是怎樣為其翻譯目的服務(wù)的?他的詩歌翻譯活動與詩歌創(chuàng)作活動之間有著怎樣的關(guān)系?邵氏有著怎樣的詩歌翻譯思想?具體體現(xiàn)在哪些方面? 為了系統(tǒng)地闡述以上問題,本文采用質(zhì)化、描寫式的研究方法,根據(jù)邵氏詩作、譯詩、詩論的數(shù)量與比重,將其詩歌生涯劃分為詩歌創(chuàng)作(1923-1937)、詩歌理論(1938-1939)以及詩歌翻譯(1955-1965)三個(gè)時(shí)期。隨后,以其譯詩過程中的源語、目的語文本及其他相關(guān)文本(例如邵氏本人的詩作、詩論、譯者序等)為主要研究對象,同時(shí)對語言外因素加以觀照,對以上提及的邵氏詩歌翻譯活動中的各個(gè)側(cè)面加以還原。全文由“引言”、“文獻(xiàn)綜述”、“譯詩細(xì)目鉤沉”、“譯詩分析”、“譯詩思想述評”及“結(jié)語”共六章構(gòu)成。“引言”簡要介紹了邵洵美本人及本文的一些核心問題!白g詩細(xì)目鉤沉”主要依照時(shí)間順序,對邵氏一生所譯詩歌作品的篇目、類型及發(fā)表、結(jié)集情況進(jìn)行了梳理。“譯詩分析”則一方面交代了邵氏譯詩活動的政治、社會文化、意識形態(tài)以及詩學(xué)形態(tài)背景;另一方面介紹了他在不同背景下的翻譯目的、文本選擇策略以及翻譯策略;“譯詩思想述評”則在前文各章的基礎(chǔ)之上歸納了邵氏的詩歌翻譯思想,并附有本文作者的簡短評點(diǎn)!敖Y(jié)語”則對全文的發(fā)現(xiàn)作了總結(jié),包括: (1)邵洵美一生共翻譯詩歌44首,多為西方唯美主義詩人的作品。譯詩多發(fā)表在由其創(chuàng)辦的《獅吼》月刊、《獅吼》半月刊(復(fù)活號)、《自由譚》及《直言評論》上;少數(shù)發(fā)表在由其友人創(chuàng)辦的《真美善》、《南風(fēng)》及《天下》上;還有一部分只作為引文散見于邵氏的論文集《火與肉》中。這些譯詩后來大多輯錄在邵氏的譯詩集《一朵朵玫瑰》、《琵亞詞侶詩畫集》中;幾首中長篇作品則以合集或單行本的形式出版。 (2)邵洵美在其詩歌創(chuàng)作時(shí)期的前一階段(1923年-1931年1月),出于對原詩的喜愛而進(jìn)行翻譯;所選擇的多為西方唯美主義詩人的詩作;翻譯過程中或?yàn)樵妰?nèi)容犧牲形式,或?yàn)樽g詩形式增刪內(nèi)容。而在后一階段(1931年2月-1937年),在詩歌創(chuàng)作中開始“在‘肌理’上用工夫”,譯詩活動也帶有同樣目的;所選原詩為邵氏自己探索新詩肌理的實(shí)驗(yàn)之作;翻譯過程中注重調(diào)和內(nèi)容與形式間的矛盾,但偶爾會大幅增刪、改換原詩內(nèi)容。在其詩歌理論時(shí)期,日寇攻占上海,邵氏為抗擊敵人而進(jìn)行翻譯活動;所選詩作大多與戰(zhàn)爭有關(guān);翻譯過程中以傳達(dá)原詩內(nèi)容為主,譯詩一律采用自由體。而在其詩歌翻譯時(shí)期,邵氏以翻譯英語文學(xué)作品為謀生手段;所選詩作由官方出版社指定,且全部為揭露資本主義社會黑暗、宣揚(yáng)無產(chǎn)階級革命運(yùn)動的作品;翻譯過程中較詩歌創(chuàng)作時(shí)期后一階段更為注重詩歌內(nèi)容與形式的統(tǒng)一,盡量將原詩的形式元素在譯詩中再現(xiàn),非但沒有增刪、改換原詩的內(nèi)容,且為原詩中的文化專有項(xiàng)作了數(shù)百條注釋。通過文本對比分析,我們還發(fā)現(xiàn),其一,除去抗日戰(zhàn)爭時(shí)期情況特殊之外,邵氏調(diào)和詩歌內(nèi)容與形式之間矛盾的能力是隨時(shí)間逐漸提高的,在一定程度上體現(xiàn)了其詩藝的漸臻佳境;其二,邵氏各時(shí)期、階段的詩歌翻譯與創(chuàng)作策略基本上是其在相應(yīng)時(shí)期、階段同一種詩歌觀念在譯、作兩個(gè)不同維度上的體現(xiàn)。 (3)邵洵美的詩歌翻譯思想,大致包括翻譯本質(zhì)、翻譯困難、譯者身份、翻譯目的與文本選擇策略、翻譯策略五個(gè)方面,其中不乏真知灼見,例如透過直譯-意譯二分表象看到了譯者翻譯目的、文本選擇策略和翻譯策略三者間的關(guān)系。 藉此研究,本文作者希望翻譯界能夠?qū)ι垆赖脑姼璺g活動及詩歌翻譯思想予以應(yīng)有的重視,進(jìn)而重新評定其在中國現(xiàn)代文學(xué)史上的地位。
【關(guān)鍵詞】:邵洵美 詩歌翻譯 詩歌翻譯家 詩歌翻譯思想
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • 摘要5-7
  • Abstract7-9
  • Table of Contents9-12
  • Chapter 1 Introduction12-16
  • 1.1 Profiling Shao Xunmei12-13
  • 1.2 Research Aim and Research Questions13-14
  • 1.3 Research Method and Thesis Structure14-16
  • Chapter 2 A Review of Previous Studies oil Shao Xunmei in the Recent 30 Years16-29
  • 2.1 Macro Studies17-19
  • 2.1.1 Literary schools and styles17-18
  • 2.1.2 Urban culture18-19
  • 2.2 Micro Studies19-25
  • 2.2.1 Life experiences19-21
  • 2.2.2 Publishing practice21
  • 2.2.3 Literary creation and criticism21-24
  • 2.2.4 Translation24-25
  • 2.3 Meta Studies25-26
  • 2.4 Interpreting the Studies Reviewed26-29
  • Chapter 3 An Overview of Shao Xunmei's Translated Poems29-40
  • 3.1 Periodizing Shao Xunmei's Poetry Career29-32
  • 3.2 The Poetry Creation Period(1923-1937)32-35
  • 3.2.1 The early stage(1923-January 1931)32-35
  • 3.2.2 The later stage(February 1931-1937)35
  • 3.3 The Poetry Theorization Period(1938-1939)35-38
  • 3.4 The Poetry Translation Period(1955-1965)38-40
  • Chapter 4 Analyses of Shao Xunmei's Translated Poems40-61
  • 4.1 The Poetry Creation Period(1923-1-937)40-55
  • 4.1.1 "Green show-off:1923-January 193142-51
  • 4.1.2 "Working on'texture"':February 1931-193751-55
  • 4.2 The Poetry Theorization Period(1938-1939)55-57
  • 4.3 The Poetry Translation Period(1955-1965)57-61
  • Chapter 5 Shao Xunmei's Poetry Translation Views61-72
  • 5.1 What Translation Is:Dismission of a Dichotomyb & Establishment of a Three-Link Chain61-63
  • 5.2 What Is Difficult about Translating:Conflict between Content and Form & Inaccessibility to Reference Materials63-65
  • 5.3 Who the Ideal Translator Should Be:the Poet as the Poetry Translator65-66
  • 5.4 Why to Translate & What to Translate:"Subjective, Self-oriented" vs "Objective,Others-oriented"66-68
  • 5.5 How to Translate:A Trichotomy Based on the Expressive Force of the Target Language68-70
  • 5.6 A Brief Summary70-72
  • Chapter 6 Conclusion72-76
  • References76-94
  • Appendix 1 The Chronology of Shao Xunmei's Translated Poems in His PoetryCreation Period(1923-1937)94-100
  • Appendix 2 The Chronology of Shao Xunmei's Translated Poems in His PoetryTheorization Period(1938-1939)100-102
  • Appendix 3 The Chronology of Shao Xunmei's Translated Poems in His PoetryTranslation Period(1955-1965)102-103
  • Appendix 4 Swinburne's English original of"A Match"and Shao Xunmei'sTranslation“匹偶”103-107
  • Appendix 5 D.G.Rossetti's English original of"Sudden Light"and ShaoXunmei's Translation"倏忽的光明"107-109
  • Appendix 6 C.G.Rossetti's English orginal of"Song"and Shao Xunmei'sTranslation"歌"109-110
  • Appendix 7 Shao Xunmei's Chinese Original of"聲音"and the Author andHarold Acton's Translation"Voice"110-116
  • Appendix 8 Shao Xunmei's Translation Essay"論翻譯(On Translation)"116-117

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 魯春梅,王麗平;民國二十三年的《人言》周刊[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

2 張偉;;邵洵美和他的出版事業(yè)[J];中國編輯;2006年04期

3 劉丹;;邵洵美的編輯出版成就[J];編輯之友;2009年03期

4 劉娟;;邵洵美編輯出版實(shí)踐的詩性探索[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

5 邵綃紅;;邵洵美的出版實(shí)踐[J];出版科學(xué);2007年02期

6 邵綃紅;李菁;;他就是文壇“孟嘗君”——憶我的父親邵洵美[J];文史博覽;2006年09期

7 尹奇嶺;;魯迅、邵洵美失和考[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年01期

8 陳吉榮;陳瑞芹;;論敘事詩翻譯的似真性策略——邵洵美《麥布女王》的長詩翻譯[J];英語研究;2007年02期

9 劉紀(jì)新;;邵洵美并不“美”——應(yīng)謹(jǐn)慎評價(jià)邵洵美的詩歌成就[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2013年08期

10 王小敬;邵洵美研究綜述[J];哈爾濱師專學(xué)報(bào);2000年06期



本文編號:517983

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/517983.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5def2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com