功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究
發(fā)布時(shí)間:2017-05-07 11:08
本文關(guān)鍵詞:功能翻譯理論視角下兩會記者招待會口譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:自改革開放以來,中國的面貌日新月異。走出國門,了解世界,成為了中國人民共同的心聲。兩會記者招待會成為了中國對外交流的紐帶。兩會記者招待會口譯具有外交及政治特性,應(yīng)理解為一種跨文化交際行為。這種口譯的質(zhì)量高低直接影響到中國的世界形象。 本論文在功能翻譯理論中“目的論”指引下,站在譯員的視角,對兩會記者招待會口譯過程作出分析。同時(shí)利用功能翻譯理論視角下的“目的論”三大法則,功能+忠誠法則,翻譯行為理論很好的解釋譯員在整個(gè)翻譯過程中的三大作用:第一,,譯員在譯前確立翻譯綱要;第二,譯員設(shè)計(jì)和分析原文本;第三,譯員在翻譯過程中協(xié)調(diào)原文發(fā)起者和目標(biāo)文本接收者之間的關(guān)系。 本論文以兩會記者招待會口譯為研究對象,以功能翻譯理論作為指導(dǎo)思想,通過對譯員在翻譯過程中的實(shí)例分析,得出了譯員在翻譯過程中的三大作用。本論文不僅獲得了理論及現(xiàn)實(shí)方面的啟示,同時(shí)將所得結(jié)論應(yīng)用于外交翻譯領(lǐng)域。
【關(guān)鍵詞】:功能翻譯理論 兩會記者招待會口譯 目的論 翻譯行為理論 譯員
【學(xué)位授予單位】:黑龍江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 緒論7-9
- 第一章 論文概述9-17
- 第一節(jié) 論文研究的意義9-11
- 一、 現(xiàn)實(shí)意義9-10
- 二、 理論研究意義10-11
- 第二節(jié) 論文研究的對象及特征11-15
- 一、 研究對象的概述11-12
- 二、 研究對象的特征12-15
- 第三節(jié) 論文基本框架15-16
- 本章小結(jié)16-17
- 第二章 文獻(xiàn)綜述17-21
- 第一節(jié) 國內(nèi)外研究的現(xiàn)狀17-19
- 第二節(jié) 研究的不足之處及趨勢19-20
- 一、 研究的不足之處19
- 二、 研究的發(fā)展趨勢19-20
- 本章小結(jié)20-21
- 第三章 理論框架21-29
- 第一節(jié) 功能翻譯理論的形成及發(fā)展21-23
- 第二節(jié) 功能翻譯理論的重要人物及其觀點(diǎn)23-28
- 一、 弗米爾——目的論及其法則23-25
- 二、 諾德——功能+忠誠原則25-26
- 三、 曼塔利——翻譯行為理論26-28
- 本章小結(jié)28-29
- 第四章 兩會記者招待會口譯分析29-52
- 第一節(jié) 譯員確立翻譯綱要29-31
- 一、 “目的論”下的翻譯綱要29-30
- 二、 翻譯綱要的確立30-31
- 第二節(jié) 譯員對原文本進(jìn)行設(shè)計(jì)分析31-36
- 一、 譯員設(shè)計(jì)分析原文本31-34
- 二、 譯員對原文本設(shè)計(jì)分析的要求34-36
- 第三節(jié) 譯員協(xié)調(diào)原文發(fā)起者和目標(biāo)文本接收者間的關(guān)系36-51
- 一、 原文發(fā)起者和目標(biāo)文本接收者間的關(guān)系36-37
- 二、 譯員協(xié)調(diào)與原文發(fā)起者的關(guān)系37-48
- 三、 譯員協(xié)調(diào)與目標(biāo)文本接收者的關(guān)系48-51
- 本章小結(jié)51-52
- 第五章 啟示與應(yīng)用52-59
- 第一節(jié) 啟示52-56
- 一、 “功能翻譯理論”對兩會記者招待會口譯的理論研究啟示52-53
- 二、 對兩會記者招待會口譯譯員的現(xiàn)實(shí)性啟示53-56
- 第二節(jié) 應(yīng)用56-58
- 本章小結(jié)58-59
- 結(jié)語59-61
- 參考文獻(xiàn)61-64
- 附錄64-75
- 致謝75
【引證文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郝慧s
本文編號:349735
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/349735.html
最近更新
教材專著