天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

基于社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的科普翻譯功能對(duì)等研究

發(fā)布時(shí)間:2021-10-23 08:45
  科普英語(yǔ)是用通俗、生動(dòng)、易懂的語(yǔ)言向大眾宣傳和普及科學(xué)技術(shù)知識(shí),是文學(xué)和科學(xué)相結(jié)合的寫(xiě)作體裁?破辗g應(yīng)該把科技翻譯和文學(xué)翻譯的方法結(jié)合起來(lái),既要體現(xiàn)出科學(xué)知識(shí)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,又要體現(xiàn)出通俗性和趣味性,使讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)?赡壳翱破沼⒄Z(yǔ)的翻譯品質(zhì)不齊,誤譯問(wèn)題比較嚴(yán)重。過(guò)去幾年里,國(guó)內(nèi)外學(xué)者開(kāi)始對(duì)科普英語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,然而這些研究大多偏重于譯文的準(zhǔn)確性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,缺少較為系統(tǒng)的理論作為支撐,顯得不盡人意。鑒于此,本文從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的角度來(lái)研究科普翻譯,以期對(duì)完善科普翻譯的理論和實(shí)踐起一定的推動(dòng)作用。作者主要討論社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法在科普翻譯過(guò)程中尋求功能對(duì)等的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值,認(rèn)為科普翻譯應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)言間一種由微觀結(jié)構(gòu)到宏觀結(jié)構(gòu),由靜態(tài)到動(dòng)態(tài)的漸進(jìn)過(guò)程。研究?jī)?nèi)容包括:第一,社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法是否具有研究科普翻譯的可行性,其具體表現(xiàn)如何。第二,從社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法視角看,科普翻譯中功能對(duì)等是如何實(shí)現(xiàn)的。第三,有什么翻譯原則和翻譯方法能被用來(lái)提高譯文的正確性和可讀性。本研究選取了國(guó)內(nèi)外知名科普書(shū)和期刊作為討論范例,運(yùn)用社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“意義相符,功能相似”來(lái)對(duì)這些例子進(jìn)行對(duì)比分析,分別從指稱意... 

【文章來(lái)源】:湖南大學(xué)湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Significance
    1.2 Research Purpose
    1.3 Research Questions
    1.4 Methodology
    1.5 Organization of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Defining Popular Science
    2.2 Existing Studies of Popular Science Translation
        2.2.1 Studies on Translation Principles
        2.2.2 Studies on Translation Methods
        2.2.3 Limitations
    2.3 Studies on Socio-semiotic Approach
    2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical Background
    3.1 Socio-semiotic Approach
    3.2 Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence
    3.3 Translation Analysis Parameters
        3.3.1 Text Analysis
        3.3.2 Translation Brief
    3.4 Feasibility of Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation
Chapter 4 Socio-semiotic Approach to Functional Equivalence in Popular ScienceTranslation
    4.1 Text Analysis of Popular Science Writings
        4.1.1 Categorization of Popular Science
        4.1.2 Textual Features of Popular Science
        4.1.3 Text Type and Functions of Popular Science
    4.2 Translation Brief of Popular Science
    4.3 Socio-semiotic Approach to Popular Science Translation
        4.3.1 Popular Science Translation and Translating Meaning
        4.3.2 Popular Science Translation and Exchanging Cultures
        4.3.3 Popular Science Translation and Communicative Act
    4.4 Translation Principles of Popular Science
        4.4.1 Focusing on Target Reader
        4.4.2 Striving for Accuracy
        4.4.3 Providing Natural Target Text
        4.4.4 Reducing Understanding Barriers
    4.5 Translation Methods of Popular Science
        4.5.1 Rewriting
        4.5.2 Annotated Translation
        4.5.3 Explanatory Translation
Conclusion
Notes
References
Appendix A 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的論文
Appendix B 詳細(xì)中文摘要
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺談?dòng)⒄Z(yǔ)影視科普節(jié)目腳本的翻譯[J]. 李楠.  科學(xué)之友(B版). 2009(05)
[2]翻譯:溝通中西科學(xué)文化的恒久渠道[J]. 李大光.  科普研究. 2008(01)
[3]重寫(xiě):科普文體翻譯的一個(gè)實(shí)驗(yàn)——以《時(shí)間簡(jiǎn)史》(普及版)為例[J]. 郭建中.  中國(guó)科技翻譯. 2007(02)
[4]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平.  上海翻譯. 2006(02)
[5]通俗科技英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯原則[J]. 石春讓,路曉紅.  山東外語(yǔ)教學(xué). 2005(03)
[6]文化交流翻譯的歸化與異化[J]. 熊兵.  中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[7]科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)新議[J]. 岳中生,曾方明.  中國(guó)科技翻譯. 2000(03)
[8]關(guān)于文學(xué)翻譯的思考[J]. 李錫胤.  中國(guó)翻譯. 1989(03)
[9]從符號(hào)學(xué)角度看翻譯等值的限度[J]. 鄭偉波.  中國(guó)翻譯. 1988(01)
[10]文化差異和語(yǔ)義的非對(duì)應(yīng)[J]. 柯平.  中國(guó)翻譯. 1988(01)



本文編號(hào):3452871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/3452871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶50b77***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com