天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

機器輔助漢語新聞英譯可接受性實證研究

發(fā)布時間:2019-01-05 01:48
【摘要】:隨著計算機信息技術(shù)的迅速發(fā)展,機器輔助翻譯已經(jīng)廣泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域,人們對其可接受性也進行了考查。本文基于以往的研究,對機器輔助翻譯可接受性的標(biāo)準(zhǔn)進行了完善,并將該標(biāo)準(zhǔn)在詞匯、句法、語篇、文化層面做了具體體現(xiàn)。在此基礎(chǔ)上,提出本文的假設(shè):機器輔助漢語新聞英譯具有可接受性,但是有限度的。 本文通過定性與定量研究相結(jié)合的方式,對于假設(shè)進行了論證。定性研究主要闡述影響機器翻譯可接受性的因素,包括機器翻譯本身的因素、語言因素、文化因素;定量研究采取實驗方式來驗證假設(shè),通過選取幾則典型的漢語新聞,將其谷歌在線翻譯的譯本與權(quán)威的人工譯本基于作者完善后的標(biāo)準(zhǔn)進行對比分析,從而得出機器輔助漢語新聞英譯版本的可接受性。 本研究發(fā)現(xiàn),機器輔助漢語新聞英譯具有可接受性,但是有限度的?山邮芊矫骟w現(xiàn)在機器輔助漢語新聞英譯可以傳達文本的基本內(nèi)容,不可接受方面具體體現(xiàn)在詞匯、句法、語篇三個層面。詞匯層面包括詞的形式和意義方面的錯誤,前者體現(xiàn)在名詞所有格及單復(fù)數(shù)的形式問題,后者表現(xiàn)為詞義的選擇及詞義的合適度問題。句法層面體現(xiàn)在句子的時態(tài)用法,短語中修飾語的位置,短語搭配及分詞歧義的問題,對于主語、謂語、介詞的漏譯,表達中的贅譯,時間狀語和目的、條件狀語的位置錯誤,句子邏輯混亂問題。語篇層面體現(xiàn)在缺少或誤用連接詞,以及語篇結(jié)構(gòu)安排的不可接受性。
[Abstract]:With the rapid development of computer information technology, machine assisted translation has been widely used in various fields, and its acceptability has been examined. Based on previous studies, this paper improves the criteria for acceptability of machine-assisted translation, and presents the criteria at the lexical, syntactic, textual and cultural levels. On this basis, this paper proposes the hypothesis that machine-assisted translation of Chinese news into English is acceptable, but limited. In this paper, the hypothesis is demonstrated by combining qualitative and quantitative studies. The qualitative study mainly expounds the factors that influence the acceptability of machine translation, including the factors of machine translation itself, language and culture. The quantitative research adopts the experimental method to verify the hypothesis, through selecting several typical Chinese news, the text of Google online translation and the authoritative artificial translation are compared and analyzed based on the author's perfect standard. Therefore, the acceptability of the machine-assisted English translation version of Chinese news is obtained. This study finds that machine-assisted translation of Chinese news into English is acceptable, but limited. The acceptable aspect is that machine-assisted Chinese news translation can convey the basic content of the text, and the unacceptable aspect is embodied in three levels: vocabulary, syntax and text. The lexical level includes errors in the form and meaning of words, the former being embodied in the formal problems of noun possessive cases and singular multiplicity, and the latter being the choice of word meaning and the appropriateness of word meaning. Syntactic level is reflected in the tense usage of sentences, the position of modifiers in phrases, the problems of phrase collocation and participle ambiguity, the omission of subjects, predicates, prepositions, redundant translation in expressions, temporal adverbials and purpose, and the position errors of conditional adverbials. The question of the confusion of sentence logic. The textual level is reflected in the lack or misuse of connectives and the unacceptable arrangement of discourse structures.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H085;H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 馮志偉;;信息時代的翻譯工具[J];北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期

2 岳春芳,王麗君,張?zhí)靷?機器翻譯中的問題與對策[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年04期

3 曹劍;李丹;;從奈達的功能對等理論談機器翻譯譯文可接受性[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2011年03期

4 楊憲澤;談文蓉;劉莉;;句型轉(zhuǎn)換的消歧與譯文生成處理研究[J];計算機工程與科學(xué);2007年04期

5 潘幼博;人工翻譯是否將被機器替代?[J];中國科技翻譯;1990年01期

6 曾劍平,鐘達祥;論譯作的可接受性[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年04期

7 曹英華;郝進仕;;漢語機器理解與漢英機器翻譯[J];內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報;2006年01期

8 章祖德;增補——漢譯英的變通手段[J];外語研究;1997年03期

9 羅天法;標(biāo)語文本漢譯英轉(zhuǎn)換中語言和文化差異的處理[J];山東外語教學(xué);1999年02期

10 況新華,曾劍平;語言可接受性判斷[J];外語與外語教學(xué);2001年11期

,

本文編號:2401099

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2401099.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶827ab***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com