中英習(xí)語(yǔ)兼容性研究
[Abstract]:The relationship between language and culture is a major issue of common concern in contemporary humanities research. It is generally believed that "culture includes the products shared by all human societies." Deng Yanchang, Liu Runqing: language and Culture. Therefore, we can say that language belongs to culture, or it is a special combination of culture. At the same time, language is produced and developed by a nation in long-term material life, and it is a spiritual product based on material life. As a social phenomenon and a communicative tool, language has become the carrier of culture in broad sense and narrow sense. This paper looks at the relationship between language and culture from the perspective of compatibility. This perspective is very important in the linguistic relationship between English and Chinese, but it is the first time that an academic term has been introduced into the field of linguistics from the field of science and technology. Most people who have been to Britain or other Commonwealth countries know that the plugs we carry can't be used in local sockets. This is technically called incompatibility. The same problem exists in the field of culture and language. When we watch some western short dramas, it is not difficult to find such a phenomenon: the protagonist's dialogue in the play arouses laughter from the audience, and we, as foreigners, hear clearly every word, even every word, in our discourse. I just don't know where its humor lies. The root of it lies in cultural differences. When foreigners listen to Chinese crosstalk sketches, why not? The phenomenon that the seemingly plain language symbol can bring different psychological impact to different audiences reflects the cultural, historical and even personality differences of different nationalities and their mutual compatibility. However, the compatibility between language and culture is very extensive. In view of this, this paper will discuss one of the aspects, that is, the compatibility between Chinese and English idioms. The thesis consists of six chapters: chapter 1 is a brief introduction. The purpose, significance and basic frame of this paper are introduced. Chapter 2 defines idioms and compatibility so as to lay a foundation for this topic. Chapter 3 discusses the causes of compatibility problem and divides compatibility into three types: compatibility, partial compatibility and complete incompatibility. Chapter 4 discusses the compatibility of Chinese and English idioms with the examples of "happiness", "food" and "animals". The paper holds that behind the apparent differences between Chinese and English idioms such as "throw one's cap up" and "exhilaration", "happiness" is expressed by "body upward posture and movement", which is compatible with each other. At the same time, it also points out that the mood of "happiness" that China conveys more delicately through "eyes" or even "eyebrows", such as "frowning and laughing" and "surpassing with joy", is something that English and its culture do not possess and belong to an incompatible type. Wait Chapter 5 analyzes and predicts the development prospect of compatibility problem, and holds that with the deepening of globalization, the deepening of cultural exchanges between China and Britain, and the strengthening of mutual understanding and tolerance, the compatibility of Chinese and English idioms will gradually weaken. More idioms such as "long time no see" will move from incompatibility to compatibility. Chapter 6 is a summary. The article further emphasizes the core position of cultural factors in idiom compatibility, and holds that the problem of idiom compatibility originates from cultural differences, and at the same time, it can be alleviated and eliminated because of cultural exchange, interaction and fusion.
【學(xué)位授予單位】:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H313;H136
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李兵;淺析跨文化交際[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年04期
2 徐濤;英漢諺語(yǔ)民族性的比較[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
3 吉海虹;淺析《紅樓夢(mèng)》中回目的英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期
4 張紅艷;試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年04期
5 李琳;數(shù)字的修辭功能及翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
6 殷莉;從習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物喻體看漢英詞語(yǔ)文化上的不對(duì)應(yīng)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
7 劉國(guó)忠;隱喻與跨文化交際[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期
8 張志宏;董粵章;;習(xí)語(yǔ)演進(jìn)的認(rèn)知詮釋[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
9 陳鏘明;跨文化交際中的服飾詞語(yǔ)[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年01期
10 黃頻頻;;英漢成語(yǔ)的文化差異與翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 陳家寧;林哲;;談外來(lái)詞的漢化處理[A];高名凱先生學(xué)術(shù)思想研討會(huì)——紀(jì)念高名凱先生誕辰100周年論文集[C];2011年
2 張娜;;高校英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 鐘素花;;英語(yǔ)詞語(yǔ)及來(lái)歷漫談[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 唐緒紅;;On Culture Education in English Language Teaching and Learning[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
5 盛培林;;雙語(yǔ)詞典編纂與跨文化研究[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
6 傅維賢;;對(duì)比與雙語(yǔ)詞典[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
7 周紅紅;;文化特色詞與雙語(yǔ)詞典[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
8 曾東京;趙會(huì);;《牛津高階英漢雙解詞典》第6版(簡(jiǎn)化漢字本)成語(yǔ)收譯中的若干問(wèn)題[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
9 王珊珊;;英漢委婉語(yǔ)及構(gòu)成對(duì)比研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
10 陳雅婷;;英漢習(xí)語(yǔ)互譯中的語(yǔ)用失誤與語(yǔ)用等值[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
2 劉李明;論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的語(yǔ)言世界圖景[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
3 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 梁靜;漢西數(shù)詞對(duì)比分析及漢語(yǔ)數(shù)詞的西譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 周良謙;陪同口譯中文化差異引起的交流障礙及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 王偉娜;英漢諺語(yǔ)里動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 白雪;跨文化敏感度對(duì)跨文化交際能力的影響[D];大連理工大學(xué);2010年
8 雷鳴;委婉語(yǔ)在臨床醫(yī)學(xué)中的應(yīng)用[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 邵磊;大連時(shí)尚店名的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 肖爽;漢英成語(yǔ)對(duì)比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2234546
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/2234546.html