我國少數(shù)民族語言庭審翻譯服務(wù)制度構(gòu)建之探討
發(fā)布時(shí)間:2017-12-08 19:30
本文關(guān)鍵詞:我國少數(shù)民族語言庭審翻譯服務(wù)制度構(gòu)建之探討
更多相關(guān)文章: 語言權(quán) 少數(shù)民族語言 庭審翻譯服務(wù)制度
【摘要】:隨著我國少數(shù)民族語言庭審翻譯服務(wù)在空間上從民族地區(qū)轉(zhuǎn)向內(nèi)地大中城市,在領(lǐng)域上從刑事犯罪領(lǐng)域擴(kuò)大到經(jīng)濟(jì)社會(huì)生活的各類案件,當(dāng)前我國法院解決相關(guān)問題的不規(guī)范、不統(tǒng)一的一臨時(shí)性做法引發(fā)了如隨機(jī)尋找翻譯、翻譯人員缺乏監(jiān)督、翻譯人員追責(zé)力度不足等影響庭審公正的問題。構(gòu)建少數(shù)民族語言庭審翻譯服務(wù)制度是落實(shí)憲法和法律"各族公民都有用本民族語言文字進(jìn)行訴訟的權(quán)利"之規(guī)定的必要舉措,也是順應(yīng)少數(shù)人語言權(quán)保障的國際趨勢,既要明確翻譯人員的權(quán)利和義務(wù),注重翻譯人員的統(tǒng)一管理,也要加強(qiáng)對翻譯人員的監(jiān)督和追責(zé)。
【作者單位】: 四川大學(xué);
【基金】:作者主持的國家民委2013年度民族問題研究重點(diǎn)項(xiàng)目“完善我國大城市少數(shù)民族語言公共服務(wù)問題研究”(2013-GM-007)部分研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: —、庭審中,語言權(quán)二“各民族公民都有用本下設(shè)專門的少數(shù)民族語言翻譯機(jī)構(gòu)①,各地法院在尋民族語言文字進(jìn)行訴i公”原則之理解 找翻譯時(shí)隨意性很大:第一,民族地區(qū)法院由司法根據(jù)我國《憲法》第一百三十四條關(guān)于“各民人員兼任翻譯。法官或檢察官兼任翻譯與其專事司族公民都有
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳永莉;;漢語借詞對少數(shù)民族語言的影響及其作用[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
2 鄧玉榮;;廣西壯族自治區(qū)各民族語言間的相互影響[J];方言;2008年03期
3 ;《建國三十年來出版辭書編目》少數(shù)民族語言詞典部分補(bǔ)遺[J];辭書研究;1981年03期
4 傅懋R,
本文編號:1267599
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/1267599.html
最近更新
教材專著