譯者主體性發(fā)揮與蘇曼殊詩歌翻譯
本文關(guān)鍵詞:譯者主體性發(fā)揮與蘇曼殊詩歌翻譯
【摘要】:作為我國近代西方詩歌翻譯的先驅(qū),蘇曼殊的文學(xué)成就已為越來越多的學(xué)者所認(rèn)識。但對其詩歌翻譯的系統(tǒng)性研究一直是塊處女地。本文從譯者主體性角度出發(fā),對蘇曼殊的詩歌翻譯展開了首次系統(tǒng)性研究,分析了其在詩歌翻譯中的譯者主體性特征。本文認(rèn)為,其詩歌翻譯的成功與個人的文學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)、翻譯道德以及文學(xué)創(chuàng)造力是密不可分的。首先,與當(dāng)時盛行的政治功利性文本選擇不同,蘇曼殊關(guān)注以愛情、自由、自然為主題的詩歌。其詩歌翻譯標(biāo)志著中國近代翻譯在文本選擇上由政治審美模式到文學(xué)審美模式的轉(zhuǎn)變。其次,在對源語文本進(jìn)行解讀時,他既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又尊重原文意圖,為讀者呈現(xiàn)了真實(shí)的原作,標(biāo)志著中國近代翻譯在解讀源語文本時由政治功利性向文學(xué)純粹性的過渡。此外,蘇通過對原詩音律的創(chuàng)造性叛逆、對意象的視覺化、以及對清新自然、古樸高雅詞匯的靈活運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)了譯詩的音美、形美和意象美,引發(fā)了清末民初的“拜倫熱”,有助于中國詩歌的現(xiàn)代化進(jìn)程。 蘇在詩歌翻譯中的大膽創(chuàng)新使其在中國近代文學(xué)翻譯史上占有重要的一席之地。但卻不一定適用于其他時代的其他譯者。在詩歌翻譯實(shí)踐中,在保證忠實(shí)原詩的意義的前提下,譯者可以適當(dāng)發(fā)揮譯者主體性,使譯文在意義和形式上得到和諧同意,獲得詩歌的詩性。
【關(guān)鍵詞】:譯者主體性 詩歌翻譯 蘇曼殊
【學(xué)位授予單位】:湘潭大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-12
- 0.1 Significance of the Research8-9
- 0.2 Critical Review of the Study into Su’s Verse Translation9-11
- 0.3 Objectives and Research Questions11-12
- Chapter 1 Translator Subjectivity12-19
- 1.1 Subject of Translation12-14
- 1.2 Definition and Display of Translator Subjectivity14-16
- 1.2.1 Definition of Translator Subjectivity15-16
- 1.2.2 Display of Translator Subjectivity16
- 1.3 Display of Su’s Translator Subjectivity in His Verse Translation16-19
- Chapter 2 Distinctive Aesthetic Perception19-26
- 2.1 Desire for Liberty19-22
- 2.1.1 Identity Discrimination in Childhood20-21
- 2.1.2 Revolutionary Enthusiasm21-22
- 2.2 Pursuit of Love22-24
- 2.2.1 Deprivation of Maternal Love in Childhood23-24
- 2.2.2 Love for Women24
- 2.3 Intimacy with Nature24-26
- Chapter 3 Fidelity to the Source Text26-35
- 3.1 Fidelity to the Sense27-29
- 3.2 Fidelity to the Intention29-35
- Chapter 4 Creativity in Reproduction35-46
- 4.1 Creative Treason on Melopoeia35-39
- 4.2 Visual Imagination39-42
- 4.2.1 Direct Treatment of Images39-41
- 4.2.2 Naturalization of Overall Visual Picture41-42
- 4.3 Flexibility in Logopoeia42-46
- 4.3.1 Expressiveness and Plain Diction42-44
- 4.3.2 Obscurity and Ancient Words44-46
- Conclusion46-48
- Notes48-49
- Works Cited49-53
- Appendix List of Poems Translated by Su Manshu53-54
- Acknowledgement54-55
- Informative Chinese Abstract55-57
- Résuméand Publications since Entering the Program57
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧晶晶;張德讓;;“文化過濾”在蘇曼殊的《哀希臘》譯本中的體現(xiàn)[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年02期
2 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年03期
3 唐培;從闡釋學(xué)視角探討譯者的主體性——兼談《魔戒》譯者主體性發(fā)揮[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年06期
4 張曼;;楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢》中的體現(xiàn)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年04期
5 高寧;論譯者的主體性地位——兼論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)立原則[J];上?萍挤g;1997年01期
6 孫倚娜;漫論蘇曼殊的譯詩[J];蘇州大學(xué)學(xué)報;1988年02期
7 盧晶晶;張德讓;;從審美活動的自律性和他律性看蘇曼殊對拜倫詩的譯介[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2006年01期
8 袁錦翔;詩僧蘇曼殊的譯詩[J];外語教學(xué)與研究;1986年01期
9 金敬紅,李思國;斯坦納和勒代雷的闡釋翻譯理論評介[J];外語與外語教學(xué);2003年09期
10 陳琳;張春柏;;譯者主體地位:分析哲學(xué)的闡釋[J];外語與外語教學(xué);2006年09期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會2004年會論文集[C];2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
,本文編號:975996
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/975996.html