林譯《浮生六記》中模糊美的再現(xiàn)
本文關(guān)鍵詞:林譯《浮生六記》中模糊美的再現(xiàn)
更多相關(guān)文章: 林語(yǔ)堂 浮生六記 模糊美 模糊美學(xué)
【摘要】:作為一位語(yǔ)言大師,林語(yǔ)堂先生在國(guó)內(nèi)外文壇享有盛名,除了豐富的創(chuàng)作成果之外,也有相當(dāng)多的翻譯成果!皟赡_踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”,林語(yǔ)堂用他畢生的精力向世人闡釋了這兩句話(huà)的真正含義,對(duì)外國(guó)人講中國(guó)文化,對(duì)中國(guó)人講外國(guó)文化,林語(yǔ)堂無(wú)疑是個(gè)中佼佼者。而集翻譯理論家和翻譯實(shí)踐家與一身的林語(yǔ)堂為翻譯領(lǐng)域里對(duì)其作品進(jìn)行研究提供了大量豐富的素材,其中最富盛名譯作非《浮生六記》莫屬,近年來(lái)對(duì)林語(yǔ)堂先生的翻譯研究越來(lái)越多,越來(lái)越廣泛,研究領(lǐng)域也從單一視角漸漸轉(zhuǎn)向多元視角,,對(duì)其譯作《浮生六記》的研究也是呈現(xiàn)多元化趨勢(shì)。雖然本研究是以林譯《浮生六記》為研究對(duì)象,但是避免了從大范圍去探討,而是從林譯《浮生六記》中對(duì)模糊意美的再現(xiàn)這個(gè)細(xì)小的方面進(jìn)行探討,林語(yǔ)堂是將美學(xué)思想運(yùn)用到翻譯理論和實(shí)踐中的代表人物,他提出“翻譯是一門(mén)藝術(shù)”,而模糊美學(xué)也屬于翻譯美學(xué)的范疇,如何在翻譯過(guò)程中盡量保持其模糊意美,本研究對(duì)《浮生六記》中語(yǔ)言層面,文化層面以及藝術(shù)層面中的模糊意美的再現(xiàn)進(jìn)行分析和鑒賞;對(duì)林語(yǔ)堂先生在處理模糊意美再現(xiàn)中策略選用以及其不足之處的反思,為研究林譯《浮生六記》提供了另一個(gè)新的視角,期以對(duì)漢英翻譯中涉及模糊語(yǔ)言的作品有重大的實(shí)踐指導(dǎo)意義。 文章首先從對(duì)林語(yǔ)堂譯《浮生六記》的研究展開(kāi)論述,通過(guò)分析近年的研究來(lái)發(fā)現(xiàn)研究的新視角以及本研究的方法和意義。其次,第二章就林語(yǔ)堂的翻譯思想和翻譯思想中的美學(xué)性進(jìn)行闡述,并詳述了翻譯美學(xué)范疇中的模糊意美以及《浮生六記》中的模糊意美及其蘊(yùn)含的豐富的文化價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。第三章主要從語(yǔ)言層面、文化層面和藝術(shù)層面對(duì)林譯《浮生六記》中模糊意美的再現(xiàn)進(jìn)行分析和鑒賞。第四章主要是對(duì)本研究的反思,對(duì)林語(yǔ)堂先生為模糊意美再現(xiàn)所選取的翻譯策略及其翻譯中的缺省之處進(jìn)行分析,從而為漢英翻譯中涉及到模糊意美的翻譯和處理提供了很好的指導(dǎo)性原則。最后一章為本研究的總結(jié),對(duì)林譯《浮生六記》的模糊再現(xiàn)進(jìn)行總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:林語(yǔ)堂 浮生六記 模糊美 模糊美學(xué)
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-10
- Introduction10-13
- Chapter One Literature Review13-16
- Chapter Two Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life16-29
- 2.1 Lin Yutang: From a Country Boy to a Great Master16-21
- 2.1.1 Growth Environment16-17
- 2.1.2 Academic Achievements17-20
- 2.1.3 Translation Theory20-21
- 2.2 Lin Yutang’s Choice of Translating Shen Fu’s Six Chapters of a Floating Life21-24
- 2.2.1 Similarity between Lin Yutang and Shen Fu21-22
- 2.2.2 Lin Yutang and Six Chapters of a Floating Life22-23
- 2.2.3 Artistic Value and Beauty of Six Chapters of a Floating Life23-24
- 2.3 Overview on Fuzziness Aesthetics24-29
- 2.3.1 Definition of Fuzziness24-26
- 2.3.2 Fuzziness in Translation26-27
- 2.3.3 Fuzzy Beauty27-29
- Chapter Three Reproduction of Fuzzy Beauty of Six Chapters of a Floating Life29-43
- 3.1 Reproduction of Fuzzy Beauty from Linguistic Aspect29-36
- 3.1.1 Lexical Level30-33
- 3.1.2 Syntactic Level33-34
- 3.1.3 Textual Level34-36
- 3.2 Reproduction of Fuzzy Beauty from Cultural Aspect36-39
- 3.2.1 Cultural Image36-37
- 3.2.2 Cultural Traditions37-38
- 3.2.3 Cultural Conception38-39
- 3.3 Reproduction of Fuzzy Beauty from Artistic Aspect39-43
- 3.3.1 Natural Landscape39-40
- 3.3.2 Human Landscape40-41
- 3.3.3 Human Sentiment41-43
- Chapter Four Reflections on Reproduction of Fuzzy Beauty of Six Chapters of a Floating Life43-51
- 4.1 Lin Yutang’s Translation Strategies in Six Chapters of a Floating Life43-47
- 4.1.1 Preciseness to Preciseness43-44
- 4.1.2 Preciseness to Fuzziness44-45
- 4.1.3 Fuzziness to Preciseness45-46
- 4.1.4 Fuzziness to Fuzziness46-47
- 4.2 Deficiencies of Lin Yutang’s Translation47-49
- 4.2.1 Cultural Gap47-48
- 4.2.2 Transliteration48
- 4.2.3 Possible Mistranslation48-49
- 4.3 Illuminations from Lin Yutang’s Reproduction of Fuzzy Beauty49-51
- Conclusion51-52
- Bibliography52-55
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉彥仕;;隱性與顯性:從中西美學(xué)看林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》[J];四川文理學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
2 傅文奇;;近十年來(lái)林語(yǔ)堂研究的統(tǒng)計(jì)與分析[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
3 趙秀明;中國(guó)翻譯美學(xué)初探[J];福建外語(yǔ);1998年02期
4 王人恩,謝志煌;《浮生六記》百年研究述評(píng)[J];甘肅社會(huì)科學(xué);2005年04期
5 張?zhí)K榕;淺論《浮生六記》的藝術(shù)魅力[J];甘肅教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1998年01期
6 廖鋒;近二十年林語(yǔ)堂研究資料綜述[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年S2期
7 李朝英;;以自我為中心,以閑適為格調(diào)——林語(yǔ)堂譯《浮生六記》述評(píng)[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年06期
8 胡興文;史志康;;林語(yǔ)堂的翻譯思想及其英譯《浮生六記》[J];安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
9 葛校琴,季正明;人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略——談林語(yǔ)堂《浮生六記》的翻譯[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年04期
10 孫會(huì)軍;從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
本文編號(hào):975307
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/975307.html