近代翻譯小說(shuō)的文體研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-03 22:41
本文試圖從文學(xué)文體學(xué)的研究框架出發(fā),并結(jié)合敘事學(xué)和翻譯學(xué)的一些理論,來(lái)探討近代翻譯小說(shuō)的形式特征,也就是它的文體構(gòu)成。 從文學(xué)文體學(xué)的角度研究近代的翻譯小說(shuō),本文首先關(guān)注的是它在文本層面的文體特點(diǎn),也就是它的話語(yǔ)體式和結(jié)構(gòu)方式。近代翻譯小說(shuō)在話語(yǔ)體式上最顯著的一個(gè)特點(diǎn)是三種語(yǔ)體—文言、白話、淺近文言的運(yùn)用。同時(shí),翻澤小說(shuō)的語(yǔ)言還受到了外來(lái)語(yǔ)言在詞匯和句法上的滲透。對(duì)于翻譯小說(shuō)的結(jié)構(gòu)方式,本文采用結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué)的理論,逐一分析了它在敘事時(shí)間、敘事視角、敘事結(jié)構(gòu)上的特點(diǎn)。 作為小說(shuō)文本的話語(yǔ)體式和結(jié)構(gòu)方式,近代翻澤小說(shuō)文體的文化闡稈涉及到三個(gè)方面:澤者、讀者、翻譯場(chǎng)。首先,它是譯者在原文文體的基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的產(chǎn)物,它的形成與譯者的翻譯目的和文化心態(tài)相關(guān):其次它雖然是譯者創(chuàng)造的產(chǎn)物,但也與接受者相關(guān),因?yàn)槲谋镜慕邮鼙仨氁胱x者才能使文學(xué)交流得以完成;最后,它的創(chuàng)造與接受總是在一定的歷史、文化環(huán)境中,也就是在一定的翻譯場(chǎng)中進(jìn)行的。本文將從這幾個(gè)方面和它們之間的互動(dòng)關(guān)系來(lái)探尋近代翻譯小說(shuō)文體的形成及其演變的動(dòng)因。
【文章來(lái)源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in English
Abstraet in Chinese
Preface in Chinese
Chapter One Introduction
1.1 A Brief Survey of the Early Modem Chinese Translation of Foreign Fictions
1.2 Different Studies of the Early Modem Chinese Translation of Foreign Fictions
1.3 Stylistic Approach to the Early Modem Chinese Translation of Foreign Fictions
Chapter Two Objects of the Stylistic Studies
2.1 Textual Analysis
2.2 Cultural Interpretation
Chapter Three Analysis of Different Target Languages
3.1 Classical Chinese as a Target Language
3.2 Vernacular Chinese as a Target Language
3.3 The Half Classical and Half Vernacular Chinese as a Target Language
3.4 The Infiltration of Some Foreign Linguistic Features
Chapter Four Analysis of Different Narrative Arrangements
4.1 Arrangements of Narrative Time
4.2 Arrangements of Narrative Points of View
4.2.1 Original Texts with the Omniscient Point of View
4.2.2 Original Texts with the First Person Limited Point of View
4.3 Arrangements of Narrative Structures
Chapter Five The Influence of the Translation Field On the Style
5.1 The Rise of the Early Modem Chinese Translation of Foreign Fictions
5.2 The Position of the Early Modem Chinese Translation of Foreign Fictions in the Literary Polysystem
Chapter Six The Influence of Translators on the Style
6.1 Different Translator Groups
6.2 The Influence of the First Group of Translators on the Style
6.3 The Influence of the Second Group of Translators on the Style
Chapter Seven The Influence of Readers on the Style
7.1 The Rise of Modem Mass Media
7.2 The Influence of Readers on the Style
Chapter Eight Conclusion
Bibliography
本文編號(hào):3211387
【文章來(lái)源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract in English
Abstraet in Chinese
Preface in Chinese
Chapter One Introduction
1.1 A Brief Survey of the Early Modem Chinese Translation of Foreign Fictions
1.2 Different Studies of the Early Modem Chinese Translation of Foreign Fictions
1.3 Stylistic Approach to the Early Modem Chinese Translation of Foreign Fictions
Chapter Two Objects of the Stylistic Studies
2.1 Textual Analysis
2.2 Cultural Interpretation
Chapter Three Analysis of Different Target Languages
3.1 Classical Chinese as a Target Language
3.2 Vernacular Chinese as a Target Language
3.3 The Half Classical and Half Vernacular Chinese as a Target Language
3.4 The Infiltration of Some Foreign Linguistic Features
Chapter Four Analysis of Different Narrative Arrangements
4.1 Arrangements of Narrative Time
4.2 Arrangements of Narrative Points of View
4.2.1 Original Texts with the Omniscient Point of View
4.2.2 Original Texts with the First Person Limited Point of View
4.3 Arrangements of Narrative Structures
Chapter Five The Influence of the Translation Field On the Style
5.1 The Rise of the Early Modem Chinese Translation of Foreign Fictions
5.2 The Position of the Early Modem Chinese Translation of Foreign Fictions in the Literary Polysystem
Chapter Six The Influence of Translators on the Style
6.1 Different Translator Groups
6.2 The Influence of the First Group of Translators on the Style
6.3 The Influence of the Second Group of Translators on the Style
Chapter Seven The Influence of Readers on the Style
7.1 The Rise of Modem Mass Media
7.2 The Influence of Readers on the Style
Chapter Eight Conclusion
Bibliography
本文編號(hào):3211387
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/3211387.html
最近更新
教材專著