文化“中央之國(guó)”的解體——從一則晚清詩(shī)歌翻譯案例管窺中國(guó)現(xiàn)代性之發(fā)端
本文關(guān)鍵詞:文化“中央之國(guó)”的解體——從一則晚清詩(shī)歌翻譯案例管窺中國(guó)現(xiàn)代性之發(fā)端 出處:《河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2011年06期 論文類型:期刊論文
更多相關(guān)文章: 現(xiàn)代性 晚清詩(shī)歌 翻譯
【摘要】:一個(gè)特定文化背景中的人在翻譯國(guó)外詩(shī)歌之時(shí)的文體選擇、語(yǔ)言態(tài)度等,包含著他們對(duì)于異域文化的理解,并同樣映射出他們對(duì)于本國(guó)文化在世界文化中的地位的理解。經(jīng)由一則晚清詩(shī)歌翻譯的著名案例,可以看出,雖然晚清時(shí)期的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)與維新變法承認(rèn)了西方在物質(zhì)和制度層面的優(yōu)越性,但在晚清人心中,依舊存有強(qiáng)烈的文化"中央之國(guó)"夢(mèng)想。是否承認(rèn)中國(guó)中心地位的失去是因?yàn)槊鎸?duì)一個(gè)"現(xiàn)代的"世界,而并非傳統(tǒng)"中央之國(guó)"的暫時(shí)沒落,可以作為管窺中國(guó)現(xiàn)代性發(fā)端的一個(gè)開口。
[Abstract]:A specific cultural background in the translation of foreign poems style choice, language attitude, including their understanding of foreign culture, and they also reflect national culture for its status in the world culture. Through understanding a famous case in the late Qing Dynasty, poetry translation can be seen, although the Westernization Movement in the late Qing Dynasty reform and reformers acknowledge the superiority of the West in the material and system level, but in the late Qing Dynasty in the hearts of people, still has a strong culture of "central country" lost dreams. Whether to recognize the centre position of the China is facing a "modern" world, rather than the traditional "Middle Kingdom" can be used as a temporary decline, the opening of Chinese modernity of the originator.
【作者單位】: 北京大學(xué)中文系;
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 王德威先生《被壓抑的現(xiàn)代性———晚清小說(shuō)新論》一書問(wèn)世以來(lái),學(xué)界出現(xiàn)了眾多研究晚清文學(xué)現(xiàn)代性的文章專著,這些文章專著中有相當(dāng)大的部分將目光聚集于小說(shuō),從小說(shuō)這個(gè)深受西方敘事方法和敘事理念影響的文類去探尋中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生,取得了不凡的成績(jī)。但是,在晚清文學(xué)
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 程美華;;略論駢文之“氣”——從“六朝”到“初唐四杰”[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
3 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
4 鳳群;認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
5 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
6 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
7 李坤;;漢譯押韻英語(yǔ)廣告的影響因素及翻譯策略[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年01期
8 李新新;;中國(guó)的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
9 熊德米;奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
10 王青;;目的語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響——莎士比亞作品在中國(guó)的早期譯介[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前5條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
2 于蘭;;中西文化浸潤(rùn)下的英譯本《圍城》——從小說(shuō)的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 鄒小站;;華夷天下的崩潰與中國(guó)近代思想的變遷[A];中國(guó)近代史上的民族主義——第二屆中國(guó)近代思想史國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 鄒小站;;華夷天下的崩潰與中國(guó)近代思想的變遷[A];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所青年學(xué)術(shù)論壇2006年卷[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
3 葉楓宇;西晉作家的人格與文風(fēng)[D];福建師范大學(xué);2004年
4 王紹祥;西方漢學(xué)界的“公敵”——英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學(xué);2004年
5 付瓊;徐渭散文的特色及其在文學(xué)史上的地位[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
6 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
7 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
8 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
9 徐慶利;功利主義與中國(guó)近代政治思想[D];吉林大學(xué);2005年
10 胡曉華;郭璞注釋語(yǔ)言詞匯研究[D];浙江大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 程漫春;以過(guò)程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過(guò)程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年
2 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2001年
3 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
4 鄔若蘅;組合關(guān)系與聚合關(guān)系在詩(shī)歌翻譯中的應(yīng)用[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年
5 曾奇;《儒林外史》英譯本中文化詞語(yǔ)的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年
6 劉心蓮;理解抑或誤解[D];華中師范大學(xué);2002年
7 連美麗;科技英語(yǔ)中的省略現(xiàn)象及其翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2002年
8 李林波;唐詩(shī)中典故的英譯[D];陜西師范大學(xué);2002年
9 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年
10 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 吳微;“小說(shuō)筆法”:林紓古文與“林譯小說(shuō)”的共振與轉(zhuǎn)換[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2002年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 于文秀 黑龍江大學(xué)文學(xué)院;守望精神麥田 執(zhí)著意義創(chuàng)新[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
2 陳雪虎;回到現(xiàn)代性的地面[N];文藝報(bào);2002年
3 孫書文;文學(xué)理論:中國(guó)語(yǔ)境與中國(guó)問(wèn)題[N];文藝報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 劉慶元;《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯小說(shuō)的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 趙晉芳;論鮑曼的現(xiàn)代性[D];河北師范大學(xué);2007年
2 姚倩;美學(xué)、身體、意識(shí)形態(tài)[D];陜西師范大學(xué);2011年
,本文編號(hào):1387572
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1387572.html