論中國(guó)古今民歌英譯三原則
本文關(guān)鍵詞:論中國(guó)古今民歌英譯三原則,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:目前,中國(guó)古今民歌英譯研究方興未艾,但鮮有相關(guān)論文探討民歌翻譯的原則。通過分析大量古今不同地區(qū)和民族的民歌英譯譯例可發(fā)現(xiàn),民歌英譯多采用"陌生化""整體性"和"互文性"等民歌翻譯原則,這些原則有效傳達(dá)了民歌特有的語(yǔ)言美、思想美和神韻美。該研究對(duì)古今民歌、不同地區(qū)和民族的民歌英譯的理論和實(shí)踐均具有重要的啟發(fā)和借鑒作用。
【作者單位】: 南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 民歌英譯 陌生化 整體性 互文性
【基金】:2015年南開大學(xué)博士研究生科研創(chuàng)新基金資助項(xiàng)目“山西當(dāng)代作家小說英譯狀況調(diào)查(1949~2015)”(68150003)
【分類號(hào)】:H315.9;J607
【正文快照】: 民歌是中華民族特有的傳統(tǒng)歌曲,是我國(guó)文學(xué)的珍寶,是民間思維和智慧的結(jié)晶。多姿多彩的古今各族民歌凝聚了豐富的民俗文化價(jià)值、歷史文化價(jià)值和人類學(xué)詩(shī)學(xué)價(jià)值,在文化多元化和全球化的時(shí)代,民歌譯介是當(dāng)代“中國(guó)文化走出去”不可或缺的重要組成,具有重大理論意義和實(shí)踐價(jià)值。
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 侯敏;互文性寫作的特質(zhì)[J];寫作;2003年19期
2 胡慧;;從互文性看文學(xué)、文化的傳承與發(fā)展[J];學(xué)術(shù)界;2006年05期
3 王海敏;;廣告語(yǔ)互文性分析[J];太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年S1期
4 胡元江;;廣告的兩種互文性[J];外語(yǔ)研究;2009年01期
5 葛紅;;互文性與用典之辯[J];求索;2009年09期
6 趙靜;互文性與翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1999年04期
7 葛恒婷;;互文性淺述[J];考試周刊;2009年03期
8 彭如青;;元旦社論標(biāo)題互文性研究[J];語(yǔ)文學(xué)刊;2009年03期
9 趙靚;;“互文性”的廣義理解和現(xiàn)實(shí)應(yīng)用[J];魅力中國(guó);2010年10期
10 婁琦;;語(yǔ)篇的解讀與互文性[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 鄧晶;;互文性在翻譯中的丟失與體現(xiàn)——以紅樓夢(mèng)英譯本(前四十回)中俗語(yǔ)翻譯為例[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 任東升;焦良欣;;《天路歷程》互文翻譯研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 ;互文性:攝影文學(xué)的精髓[N];文藝報(bào);2001年
2 閻浩崗;互文性視閾中的《最后的生產(chǎn)隊(duì)》[N];文藝報(bào);2012年
3 張燕玲;張沖的困境:楊爭(zhēng)光的互文[N];文藝報(bào);2010年
4 ;也談學(xué)術(shù)界的“互文性”問題[N];中華讀書報(bào);2005年
5 中國(guó)傳媒大學(xué)廣播電視研究中心 文學(xué)院 趙雪 曹彥男;微博通緝令中的互文現(xiàn)象[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 武建國(guó);當(dāng)代漢語(yǔ)公共話語(yǔ)中的篇際互文性研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 顏璐;微博語(yǔ)篇的互文性分析:以《人民日?qǐng)?bào)》新浪微博為例[D];華南理工大學(xué);2015年
2 張朋;英語(yǔ)新聞報(bào)道語(yǔ)篇互文性的勸說功能研究[D];曲阜師范大學(xué);2015年
3 李悅;中美領(lǐng)導(dǎo)人互訪演講中互文性的語(yǔ)用分析[D];南京師范大學(xué);2015年
4 劉小俠;英漢“神舟五號(hào)”新聞報(bào)道中轉(zhuǎn)述語(yǔ)的互文性分析[D];東北師范大學(xué);2004年
5 姚玲麗;誤解的互文性分析[D];湘潭大學(xué);2007年
6 王娟;中英文報(bào)紙新聞標(biāo)題互文性對(duì)比研究[D];山西師范大學(xué);2012年
7 劉暢;論庫(kù)切自傳三部曲的內(nèi)在互文性[D];東北師范大學(xué);2015年
8 范勝福;批評(píng)式語(yǔ)篇分析中的互文性研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2008年
9 霍清清;英語(yǔ)新聞的互文性闡釋[D];西南交通大學(xué);2010年
10 鄢克非;中美法庭判決書的互文性對(duì)比分析[D];云南大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:論中國(guó)古今民歌英譯三原則,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):476110
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yinlelunwen/476110.html