《室內(nèi)樂簡史》譯文及相關(guān)問題研究
發(fā)布時間:2017-05-24 07:14
本文關(guān)鍵詞:《室內(nèi)樂簡史》譯文及相關(guān)問題研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:室內(nèi)樂是古典音樂中重要的體裁之一,其產(chǎn)生及發(fā)展均具有必要的研究價值。針對目前國內(nèi)缺乏西方室內(nèi)樂通史類譯著、著作的現(xiàn)狀,,筆者翻譯了《室內(nèi)樂簡史》(ChamberMusic: An Essential History)(Mark A. Radice)中的部分章節(jié),以豐富西方室內(nèi)樂的中文文獻;同時結(jié)合翻譯實踐中遇到的問題及解決方法,探討音樂翻譯譯者應(yīng)具備的音樂素養(yǎng),希望初步提煉、總結(jié)出具有可操作性的、適用于更多音樂文獻漢譯的一般性規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】:室內(nèi)樂 音樂文獻翻譯 翻譯問題 譯者素養(yǎng)
【學位授予單位】:天津音樂學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:J627.0;H315.9
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-7
- 引言7-8
- 一 國內(nèi)外室內(nèi)樂專著及譯介情況8-12
- 1.1 國外室內(nèi)樂文獻綜述8-10
- 1.2 我國對國外室內(nèi)樂文獻譯介情況綜述10-12
- 二 雷馬克《室內(nèi)樂簡史》簡介12-14
- 2.1 內(nèi)容簡介12
- 2.2 國外對此書的評價12-14
- 三 翻譯實踐中的翻譯問題探討14-19
- 3.1 《室內(nèi)樂簡史》翻譯過程中的難點14-15
- 3.2 英譯漢本土化15-16
- 3.3 添枝加葉與言簡意賅16-17
- 3.4 長句的翻譯17-19
- 四 音樂翻譯譯者素養(yǎng)19-23
- 4.1 英語語言能力19
- 4.2 中文語言能力19-20
- 4.3 音樂專業(yè)技術(shù)知識20-21
- 4.4 百科知識的儲備21-23
- 結(jié)論23-24
- 參考文獻24-26
- 致謝26-27
- 譯文部分27-110
- 第三章 古典時期帶有管樂的室內(nèi)樂28-34
- 第四章 貝多芬的室內(nèi)樂34-49
- 第五章 管樂五重奏的興起49-54
- 第六章 舒伯特和早期浪漫主義的音樂美學54-63
- 第七章 路易斯·斐迪南公爵和路易斯·施波爾公爵63-71
- 第八章 傳統(tǒng)的捍衛(wèi)者:門德爾松,舒曼和勃拉姆斯71-110
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 唐劉峰;;外來音樂文獻中定語從句的理解與翻譯問題[J];黃鐘(中國.武漢音樂學院學報);2006年S1期
2 緱斌;;當代學術(shù)生態(tài)中的音樂文獻翻譯學科構(gòu)建(一)——音樂文獻翻譯的歷史理路述略[J];交響(西安音樂學院學報);2011年04期
3 湯亞汀;;音樂翻譯專業(yè)與音樂學:若干問題漫議[J];星海音樂學院學報;2011年02期
4 姜丹;;關(guān)于音樂翻譯人才定向培養(yǎng)與工作機制的思考[J];星海音樂學院學報;2012年02期
5 楊燕迪;無言的a翹浮甘夷誒諿J];音樂愛好者;1994年05期
6 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學的目標轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期
7 居其宏;音樂翻譯學與當代音樂研究[J];中國音樂學;1990年02期
本文關(guān)鍵詞:《室內(nèi)樂簡史》譯文及相關(guān)問題研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:390086
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yinlelunwen/390086.html
最近更新
教材專著