功能對(duì)等理論視角下《威尼斯商人》的典故翻譯——以朱譯本和梁譯本為例
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論視角下《威尼斯商人》的典故翻譯——以朱譯本和梁譯本為例
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等 《威尼斯商人》 典故翻譯 翻譯策略
【摘要】:典故是語(yǔ)言的精華,根植于特定文化之中,有著豐富的內(nèi)涵。莎劇《威尼斯商人》用典豐富,增添了戲劇藝術(shù)魅力,但也增加了翻譯的難度。從功能對(duì)等理論視角,對(duì)比研究朱生豪與梁實(shí)秋兩個(gè)中譯本的典故翻譯,探討不同情況下典故的譯法,指出既傳譯原作典故的文化內(nèi)涵又保持原作神韻是典故翻譯的關(guān)鍵。
【作者單位】: 廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 功能對(duì)等 《威尼斯商人》 典故翻譯 翻譯策略
【基金】:國(guó)家社科基金項(xiàng)目(12BYY130) 2015年廣西研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(YCSW2015077)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 典故是一個(gè)民族歷史與文化的積淀,因其寓意深邃、簡(jiǎn)潔精辟而被廣泛應(yīng)用于各種文體。希臘羅馬神話、《圣經(jīng)》、寓言故事、莎士比亞的作品等則是西方典故的主要來(lái)源。不同文化背景的人們?cè)诮浑H時(shí),若對(duì)具有不同民族文化特色的典故沒有一定程度的認(rèn)知與了解,則會(huì)遇到跨文化的交際
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 潘明霞;《威尼斯商人》兩譯本中典故翻譯的對(duì)比[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
2 李明清;;梁實(shí)秋《威尼斯商人》譯本研究[J];外國(guó)語(yǔ)文;2010年04期
3 邊曉曉;;眉間尺與夏洛克的對(duì)話——《鑄劍》與《威尼斯商人》復(fù)仇之比較與研究[J];文學(xué)界(理論版);2011年12期
4 張玲;;《紫釵記》和《威尼斯商人》中的女性形象——女性主義文學(xué)批評(píng)視角下的湯顯祖和莎士比亞人文思想[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
5 郭翔飛;;比較《威尼斯商人》與《看錢奴》的喜劇創(chuàng)作[J];戲劇之家(上半月);2012年08期
6 王曉軍;;舞臺(tái)上的吝嗇鬼——《威尼斯商人》中的夏洛克和《看錢奴》中的賈仁形象對(duì)比分析[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
7 顏歡;;從女性主義解讀湯顯祖和莎士比亞作品的人文思想——以《牡丹亭》和《威尼斯商人》為例[J];藝術(shù)百家;2012年S1期
8 ;[J];;年期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 徐敏;交通改變世界觀[N];中國(guó)交通報(bào);2010年
2 本報(bào)駐英國(guó)記者 黃培昭;中英文化雙向交流再邁新步[N];人民日?qǐng)?bào);2014年
,本文編號(hào):973405
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/973405.html