功能對(duì)等理論視域下《薩迦格言》的三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
本文關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論視域下《薩迦格言》的三個(gè)英譯本的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 功能對(duì)等理論 薩迦格言 詞匯對(duì)等 篇章對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等
【摘要】:少數(shù)民族文學(xué)是中華民族多元文化的重要組成部分,具有不可替代的獨(dú)特地位。藏族格言詩是藏族社會(huì)的一個(gè)縮影,更是藏族文化寶庫的珍貴遺產(chǎn)之一。格言詩是藏族文學(xué)的一種重要表現(xiàn)形式,它在藏語里被稱為“勒諧”,意為“善言”,主要是為了宣揚(yáng)人生的處世哲理。藏族格言詩在寫法上采用四行一段的民歌體,兩句為喻,兩句指實(shí)。它通過日常生活中常見的自然現(xiàn)象、民間典故、諺語等為媒介,運(yùn)用豐富的比喻、推理手法,來敘述社會(huì)生活中的宗教觀念、道德規(guī)范、以及修行方法等,來解答人們的困惑。《薩迦格言》作為藏族格言詩的著名代表之一,它的翻譯和傳播對(duì)于增強(qiáng)我國的文化軟實(shí)力有著深刻的意義。本論文以功能對(duì)等理論作為理論基礎(chǔ),分別從詞匯對(duì)等,篇章對(duì)等和對(duì)風(fēng)格的影響因素三個(gè)方面來對(duì)比分析《薩迦格言》的三個(gè)英譯本。奈達(dá)的功能對(duì)等理論就是要求譯本能夠最接近原文的對(duì)等,譯語的閱讀者和源語的閱讀者達(dá)到相同的閱讀效果。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,本文通過對(duì)三個(gè)譯本的分析比較,力求尋找出最忠實(shí)于原文的譯本,以便于發(fā)揚(yáng)民族文化的獨(dú)特性,向國外讀者傳播原汁原味的藏族文化。論文分為三部分:引言、主體和結(jié)語。引言主要介紹了《薩迦格言》,《薩迦格言》的三個(gè)英譯本,奈達(dá)的功能對(duì)等理論和《薩迦格言》英譯本當(dāng)前的研究狀況。主體部分包括三章。第一章從詞匯對(duì)等的層面研究三個(gè)譯本,根據(jù)英漢互譯過程中可能出現(xiàn)的情況,將詞匯的對(duì)等翻譯分為字詞對(duì)等,一詞多義,多詞同義和無對(duì)等詞這四種情況。通過舉例分析,比較各個(gè)譯本的優(yōu)缺點(diǎn)。第二章從篇章對(duì)等層面研究三個(gè)譯本。語境在理解語篇中起著不可忽視的作用。通過對(duì)于原文的研究,本篇論文只研究了語境中的上下文語境和文化語境。這就考查了譯者對(duì)于原文的是否正確理解以及對(duì)于源語的文化是否熟悉。第三章從對(duì)風(fēng)格對(duì)等的影響因素來研究三個(gè)譯本。這些因素主要包括譯者的目的,譯者的翻譯策略和譯者的翻譯技巧三個(gè)方面。三位譯者的翻譯目的不同,導(dǎo)致他們?cè)谔幚砦幕町惿蠈?duì)于歸化和異化的翻譯策略的選擇不同,在面對(duì)語言層面所涉及到的形式和內(nèi)容時(shí),對(duì)于直譯和意譯的翻譯技巧的選擇也不同。而這些不同使得同一作品的不同譯本呈現(xiàn)出各式各樣的風(fēng)格。本章通過舉例分析,著重闡釋了三個(gè)譯者對(duì)于翻譯策略和翻譯技巧的使用。結(jié)語總結(jié)了論文的主要內(nèi)容,重述了作者的主要觀點(diǎn)并反思了論文的不足之處。
【關(guān)鍵詞】:功能對(duì)等理論 薩迦格言 詞匯對(duì)等 篇章對(duì)等 風(fēng)格對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- Abstract in Chinese7-10
- Introduction10-20
- Chapter One On Lexical Equivalence20-34
- A. Complete equivalence21-25
- B. One word with multiple equivalents25-28
- C. words with one equivalent28-31
- D. Words without equivalents31-34
- Chapter Two On Passage Equivalence34-46
- A. Linguistic context35-40
- B. Cultural context40-46
- Chapter Three On Style Equivalence46-63
- A. Translator’s purpose47-52
- B. Translator’s strategies52-57
- C. Translator’s skills57-63
- Conclusion63-66
- Notes66-70
- Bibliography70-74
- Acknowledgements74-75
- Academic Achievements75
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許可峰;;《薩迦格言》的當(dāng)代教育價(jià)值[J];西藏教育;2012年03期
2 薩班·貢噶江村;王堯;;西藏薩迦格言[J];中國民族;1958年02期
3 薩班·貢噶堅(jiān)贊;次旦多吉;;薩迦格言選錄——觀察學(xué)者品(一)[J];西藏研究;1983年04期
4 Н·Д·博爾索霍耶娃;邢克;;《薩迦格言》在蒙古人中的流傳[J];蒙古學(xué)資料與情報(bào);1984年04期
5 鄧曉琳;;簡析《薩迦格言》中的倫理思想[J];西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1986年S1期
6 張亞生;李升榮;;從《薩迦格言》看西藏精耕細(xì)作思想[J];農(nóng)業(yè)考古;1989年02期
7 熊坤新;《薩迦格言》倫理思想比較研究二題[J];西藏民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1990年03期
8 黃得蓮;《薩迦格言》哲理三題[J];青海民族研究;1994年01期
9 高景茂;;薩迦格言選譯[J];寧夏文藝;1979年05期
10 ;薩迦格言[J];科技文萃;1995年12期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 薩仁高娃;蒙藏學(xué)的比較研究[N];西藏日?qǐng)?bào);2002年
2 中國社會(huì)科學(xué)院文化研究中心文化多樣性與民族文化研究部主任 意娜;知人論世的智慧:薩迦格言[N];中國經(jīng)營報(bào);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 耿利娟;功能對(duì)等理論視域下《薩迦格言》的三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];河北師范大學(xué);2016年
2 李加?xùn)|智;《薩迦格言》倫理思想研究[D];中央民族大學(xué);2008年
3 則比達(dá);淺析《薩迦格言》和《論語》所闡述的思想內(nèi)容[D];西藏大學(xué);2011年
4 尺白;論《育生箴言》與《薩迦格言》關(guān)系[D];青海師范大學(xué);2013年
5 趙春龍;忠實(shí)對(duì)等原則下〈普通智慧〉的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):943564
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/943564.html