語境順應(yīng)視角下龐德《詩經(jīng)》英譯本意象翻譯研究
發(fā)布時間:2017-08-07 13:27
本文關(guān)鍵詞:語境順應(yīng)視角下龐德《詩經(jīng)》英譯本意象翻譯研究
更多相關(guān)文章: 語境順應(yīng) 《詩經(jīng)》 意象翻譯
【摘要】:《詩經(jīng)》是世界上最古老的詩歌總集之一,是中國文學(xué)的瑰寶,其英譯是向世界展示中國古典文學(xué)之美的基本途徑,為國內(nèi)外的學(xué)者提供了研究材料。意象是中國古典詩歌的靈魂,是中國古典詩歌的重要特色。《詩經(jīng)》中的意象來源于先人的生活,蘊(yùn)涵傳統(tǒng)的道德價值,傳遞著原汁原味的中國古典文化,表達(dá)了先人的審美情感和人生感悟,在中西方文化交流中具有舉足輕重的地位。艾茲拉·龐德集詩人、翻譯家、批評家和翻譯理論家為二身,是20世紀(jì)西方現(xiàn)代文學(xué)的奠基人。龐德是意象派詩歌的發(fā)起人之一,其在20世紀(jì)初倡導(dǎo)的詩歌改革運(yùn)動在世界范圍內(nèi)具有巨大的影響力。他成功地翻譯了許多中國古典詩歌并從中國古典詩歌的翻譯中獲益良多。他的《詩經(jīng)》英譯本因其獨(dú)特的翻譯理念,引起中西學(xué)者的廣泛關(guān)注。2000年,維索爾倫在著作《語用學(xué)詮釋》一書中首次提出順應(yīng)理論,為語用學(xué)的研究提出了全新的視角。根據(jù)順應(yīng)理論,使用語言是一個不斷選擇的過程,語言的選擇是指從語境和語言結(jié)構(gòu)上動態(tài)地根據(jù)不同的心理意識程度做出某種順應(yīng),選擇可能發(fā)生在語言的每一個層面上。在語言的交流過程中,語境是一個相當(dāng)重要的因素,語言使用者在使用語言時要順應(yīng)語境相關(guān)因素以達(dá)到高效的交際目的。而翻譯過程中的語言選擇也是順應(yīng)不同語境做出選擇的過程,從而滿足交際雙方的需要。本文基于語境順應(yīng)視角,結(jié)合翻譯過程中讀者、譯者、文化等因素的影響,指出譯者在意象重構(gòu)過程中應(yīng)根據(jù)交際過程中的心理世界,社交世界,物理世界中所涉及的翻譯因素做出不同的順應(yīng),這些不同的語境順應(yīng)為意象翻譯提供了不同的翻譯方法。以龐德的《詩經(jīng)》英譯本為研究對象,從順應(yīng)理論的語境順應(yīng)視角出發(fā),深入研究龐德在《詩經(jīng)》意象翻譯過程中如何通過選擇合適的語言,對交際語境中的心理世界、社交世界及物理世界做出順應(yīng)。最后,作者根據(jù)李玉良關(guān)于詩經(jīng)意象翻譯的分類,對龐德《詩經(jīng)》意象翻譯策略進(jìn)行概括總結(jié)。本文旨在通過對龐德《詩經(jīng)》意象翻譯的語境順應(yīng)的研究,一方面為《詩經(jīng)》的研究提供新的視角,另一方面為其他譯者進(jìn)行意象翻譯提供借鑒。通過研究發(fā)現(xiàn),龐德在《詩經(jīng)》翻譯過程中,在盡量保持原有意象的文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對意象進(jìn)行了“忠實(shí)性”的創(chuàng)造,使得交流完滿并真實(shí)。而且他還發(fā)揮譯者主體性作用,極富遠(yuǎn)見地從中國詩歌翻譯中引進(jìn)本土詩歌需要的新的理念和觀點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】:語境順應(yīng) 《詩經(jīng)》 意象翻譯
【學(xué)位授予單位】:東北林業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-8
- 1 Introduction8-11
- 1.1 Background of the Study8-9
- 1.2 Purpose and Significance of the Study9-10
- 1.3 Layouts of the Thesis10-11
- 2 Literature Review11-17
- 2.1 A Study of Ezra Pound's Translation Version of Shih-ching11-14
- 2.1.1 Relevant Studies Abroad12-13
- 2.1.2 Relevant Studies at Home13-14
- 2.2 A Study of Image Translation of Ezra Pound's Translation Version of Shih-ching14-15
- 2.2.1 Relevant Studies Abroad14-15
- 2.2.2 Relevant Studies at Home15
- 2.3 Summary15-17
- 3 Theoretical Foundation17-26
- 3.1 Adaptation Theory17-22
- 3.1.1 Choice-making18-19
- 3.1.2 Variability、Negotiability and Adaptability19-20
- 3.1.3 Contextual Adaptation20-22
- 3.2 Contextual Adaptation to Translation22-24
- 3.2.1 Adaptation to the Mental World22-23
- 3.2.2 Adaptation to the Social World23-24
- 3.2.3 Adaptation to the Physical World24
- 3.3 Summary24-26
- 4 Image Translation from the Perspective of Contextual Adaptation26-51
- 4.1 Adaptation of Image Translation in Shih-ching to the Mental World27-37
- 4.1.1 Adaptation to Translator's Aesthetic Concept27-31
- 4.1.2 Adaptation to Potential Reader's Cognition31-33
- 4.1.3 Adaptation to Confucius Belief33-37
- 4.2 Adaptation of Image Translation in Shih-ching to the Social World37-42
- 4.2.1 Adaptation to Social Convention38-39
- 4.2.2 Adaptation to Culture39-42
- 4.3 Adaptation of Image Translation in Shih-ching to the Physical World42-44
- 4.3.1 Temporal Reference42-43
- 4.3.2 Spatial Reference43-44
- 4.4 Image Translation Strategies in Pound's English Version of Shih-ching44-50
- 4.4.1 Keeping the Original Image44-45
- 4.4.2 Recreating Image45-47
- 4.4.3 Exploring Image from Chinese Characters47-50
- 4.5 Summary50-51
- Conclusion51-54
- Bibliography54-57
- Publications during M.A. Study57-58
- Acknowledgements58-59
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 孫桂英;;文化意象的互文性及其翻譯策略[J];學(xué)術(shù)交流;2011年11期
2 文軍;郝淑杰;;國內(nèi)《詩經(jīng)》英譯研究二十年[J];外國語言文學(xué);2011年02期
3 耿智;劉英,
本文編號:634902
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/634902.html
教材專著