天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

A Boy Called Bat翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-08-13 22:41
  翻譯材料取自兒童文學(xué)著作《一個叫巴特的男孩》,其出版于2018年,由美國著名兒童文學(xué)作家阿諾德所寫。主要講述了主人公巴特精心飼養(yǎng)一只小臭鼬的故事。語言簡潔,通熟易懂,具有一定的文學(xué)色彩。為讓兒童讀者充分讀懂,選用目的論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯,并采取了相應(yīng)的翻譯方法。從目的論的三大原則入手,根據(jù)《一個叫巴特的男孩》中的語言特色,對其中的典型案例進(jìn)行了分析。在目的原則方面,充分考慮讀者感受,以讓兒童讀者完全理解為目的。從修辭和對話的翻譯出發(fā),使譯入語的表達(dá)習(xí)慣更符合兒童讀者的用語習(xí)慣。在連貫原則方面,要考慮到目標(biāo)文本的可讀性和可接受性。擬聲詞和和疊詞的使用,使得目標(biāo)文本生動形象,朗朗上口。在忠實(shí)原則方面,要求翻譯時(shí)忠實(shí)于原文。在此選取口語和感嘆詞的翻譯來分析,充分了解原文作者的意圖并準(zhǔn)確表達(dá)出來。在這三大原則的基礎(chǔ)上,方能生動形象地給小讀者再現(xiàn)原文。在整個翻譯過程中,通過運(yùn)用翻譯理論,來譯出最準(zhǔn)確貼切,適合目標(biāo)讀者閱讀的目標(biāo)文本;通過對翻譯過程中問題的分析和解決方式的探討,為以后此類兒童文學(xué)的翻譯提供一定的參考。圖0幅;表0個;參30篇 

【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:113 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
    1.1 Introduction to A Boy Called Bat
    1.2 Literary Forms of Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
    2.1 An Overview of Skopos Theory
    2.2 Application of Skopos Theory
Chapter3 Description of Translation Procedures
    3.1 Preparation Before Translation
    3.2 Translation Process
    3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Application of Skopos Rule
        4.1.1 Figure of speech translation
        4.1.2 Dialogue translation
    4.2 Application of Coherence Rule
        4.2.1 Onomatopoeia translation
        4.2.2 Reduplicated word translation
    4.3 Application of Fidelity Rule
        4.3.1 Colloquial expression translation
        4.3.2 Modal particle translation
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation



本文編號:3341254

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3341254.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶46732***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com