論功能語言學(xué)角度下的《紅高粱》翻譯質(zhì)量
發(fā)布時間:2017-12-09 08:20
本文關(guān)鍵詞:論功能語言學(xué)角度下的《紅高粱》翻譯質(zhì)量
更多相關(guān)文章: 功能語言學(xué) 翻譯質(zhì)量 《紅高粱》
【摘要】:《紅高粱》是我國的經(jīng)典作品之一,對其進行合理地翻譯可以加快我國文化傳播的效率。本文主要基于功能語言學(xué)角度下,對《紅高粱》翻譯中語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)和評價系統(tǒng)的運用進行探討,以期我國翻譯人員在對《紅高粱》進行翻譯的過程中,可以運用科學(xué)的手段來提升翻譯質(zhì)量。
【作者單位】: 西安外國語大學(xué)英語實驗基地;
【基金】:教育部人文社科項目(項目編號為12YJAZH030) 陜西省哲學(xué)社會科學(xué)基金項目(項目號:2015K005)
【分類號】:H315.9;I046
【正文快照】: 在語言的交流過程中,可以產(chǎn)生肯定、否定和懷疑的句式,因此在翻譯《紅高粱》時,從語言學(xué)角度下對其語氣、評價和情態(tài)等方面來進行翻譯,可以提升翻譯質(zhì)量。但是在實際的翻譯過程中,翻譯家們往往難以精確地在功能語言學(xué)的角度下完成翻譯,這會在一定程度上降低《紅高粱》的翻譯質(zhì)
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 段慧寧;功能對等視角下《紅高粱》英譯研究[D];河北師范大學(xué);2015年
2 張茜;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
3 黃宇冬;《紅高粱》日譯本翻譯策略研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2014年
4 馮瑞敏;《紅高梁》中的中日同形詞日譯研究[D];河南師范大學(xué);2014年
5 馮文惠;從目的論看葛浩文譯《紅高梁》[D];鄭州大學(xué);2014年
,本文編號:1269704
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1269704.html