澳大利亞漢學(xué)家杜博妮翻譯思想研究
發(fā)布時間:2021-06-03 22:26
杜博妮(Bonnie S.Mc Dougall)是西方漢學(xué)界知名的現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)評論家、翻譯家和翻譯理論家,專注中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯,著譯作等身。在廣泛實踐的基礎(chǔ)上,杜博妮形成自己的翻譯理論和翻譯思想,成為西方漢學(xué)家翻譯家中第一個系統(tǒng)提出漢英文學(xué)翻譯理論的人。杜博妮翻譯理論的形成經(jīng)歷三個階段:第一階段,認為翻譯理論對于文學(xué)翻譯來說是無用的,只在實踐的基礎(chǔ)上提出一些翻譯的方法和指導(dǎo);第二階段,提出文學(xué)翻譯應(yīng)遵循"快樂原則",關(guān)注譯者的主觀能動性及讀者的愉悅感;第三階段,從更宏觀的角度出發(fā),提出20世紀80年代的中國文學(xué)翻譯有"權(quán)威命令"和"禮物交換"兩種模式,提倡漢英文學(xué)翻譯研究的"中國中心主義視角",關(guān)注中國翻譯活動的特殊性。杜博妮的翻譯理論和翻譯思想對于現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)作品的英譯有很強的理論和實踐指導(dǎo)意義。
【文章來源】:哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報. 2017,8(01)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、杜博妮在漢學(xué)研究和翻譯方面的成就
二、杜博妮的翻譯思想
(一) 不同的文學(xué)作品體裁需要不同的翻譯方法
1. 當(dāng)代詩歌
2. 當(dāng)代小說
3. 戲劇
4. 電影
(二) 文學(xué)翻譯的“快樂原則”
(三) 中國文學(xué)翻譯的兩種模式
三、結(jié)語
本文編號:3211367
【文章來源】:哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報. 2017,8(01)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、杜博妮在漢學(xué)研究和翻譯方面的成就
二、杜博妮的翻譯思想
(一) 不同的文學(xué)作品體裁需要不同的翻譯方法
1. 當(dāng)代詩歌
2. 當(dāng)代小說
3. 戲劇
4. 電影
(二) 文學(xué)翻譯的“快樂原則”
(三) 中國文學(xué)翻譯的兩種模式
三、結(jié)語
本文編號:3211367
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/sixiangpinglunlunwen/3211367.html
最近更新
教材專著