天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《黃金的魔力》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-08-18 21:22
【摘要】:本翻譯報告旨在對《黃金的魔力》(Gold)一書中引言至第三章的翻譯過程以及譯者在此翻譯過程中所做的具體工作、心得體會進行綜述。報告分析的主要內(nèi)容包括翻譯前期準備工作、翻譯過程、翻譯難點(外來語翻譯、專有名詞翻譯、長句翻譯和段落銜接與連貫等)、各種翻譯技巧的靈活運用以及譯后校對與修改等。本翻譯報告中的翻譯文本是美國著名電影制片人邁克爾·W·菲利普斯Jr(Micheal W.Phillips Jr)與芝加哥大學藝術(shù)史副教授瑞貝卡·佐拉克(Rebecca Zorach)合著的科普著作《黃金的魔力》引言至第三章。這部作品由Reaktion Books出版社于2016年5月1日出版,是地球(The Earth)文化史系列叢書之一,系統(tǒng)地介紹了黃金的由來、作用以及由黃金所引發(fā)的部落戰(zhàn)爭、殖民統(tǒng)治、人口流動與遷徙、環(huán)境資源問題等,極具傳奇色彩,又不乏科普性質(zhì),屬于科普類作品。該部作品文筆流暢,圖文并茂,引人入勝,在普及基本知識的同時,喚起讀者對“黃金”這種貴金屬的重新認識,引發(fā)國人對地球環(huán)境、資源問題的重視,契合當下我國建立資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會的時代主題。譯者在實際翻譯過程中,主要以比利時語用學家耶夫·維索爾倫(Jef Verschueren)提出的順應(yīng)論為理論指導(dǎo),利用語境關(guān)系順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性、譯者的語用意識等策略,運用被動變主動、增詞、減詞、詞性轉(zhuǎn)換、物稱與人稱等多種翻譯技巧對原文進行翻譯,努力使目的語順應(yīng)源語言,再現(xiàn)原作的風姿。本翻譯報告共分五章。第一章闡述選取《黃金的魔力》為翻譯文本的原因及意義。第二章簡要介紹原文作者及其作品《黃金的魔力》,并對翻譯內(nèi)容作必要介紹說明。第三章詳述譯前準備工作、順應(yīng)論、翻譯過程、翻譯難點以及譯文的校對與修改工作。第四章具體分析翻譯中遇到的典型案例,并說明譯者怎樣通過各種翻譯方法和技巧來實現(xiàn)目的語在詞匯、句子、段落和篇章層面與源語言的順應(yīng)。第五章總結(jié)譯者在此次翻譯實踐中獲得的經(jīng)驗、心得體會以及今后有待提高和完善之處。
【學位授予單位】:華南理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 賀璐倩;;從目的論視角下看中·韓科普類兒童讀物翻譯策略[J];才智;2014年18期

2 王秀娟;;從功能翻譯理論角度看科普翻譯的原則與策略[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2010年06期

3 周書梅;;語境順應(yīng)與翻譯[J];聊城大學學報(社會科學版);2008年02期

4 楊司桂;冉隆森;;從順應(yīng)理論角度解讀旅游翻譯的變通——以遵義地區(qū)著名景點為例[J];銅仁學院學報;2007年05期

5 張慧人;試論科學普及的社會功能[J];科學學研究;2001年03期



本文編號:2796735

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/shinazhuanghuangshejilunwen/2796735.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶60aec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com