天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

“湖南特色陶瓷文化”系列文章英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-08-08 02:07
【摘要】:隨著湖南省的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng)且大力推行“文化走出去”戰(zhàn)略,湖南省的特色文化在全國(guó)乃至國(guó)際社會(huì)受到越來(lái)越多的關(guān)注。本文采用翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,選取筆者參與的“湖南特色陶瓷文化”英漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目作為研究對(duì)象,探索如何使用異化策略跨越翻譯障礙,靈活忠實(shí)地傳遞地方特色陶瓷技藝及文化。原語(yǔ)文本《千年長(zhǎng)沙窯的藝術(shù)魅力》和《醴陵釉下五彩藝術(shù)特征和當(dāng)代表現(xiàn)》主要介紹了湖南省地方傳統(tǒng)陶瓷,并以圖片的形式生動(dòng)形象地向讀者展示了地方特色瓷器類(lèi)型和工藝,其譯文目標(biāo)讀者主要是國(guó)外陶瓷專(zhuān)家、學(xué)者或陶瓷愛(ài)好人士。本報(bào)告以上述兩篇文章的翻譯文本為例,探究異化策略在跨文化翻譯中的優(yōu)勢(shì),在遵守靈活性原則和忠實(shí)性原則的基礎(chǔ)下,從當(dāng)?shù)靥沾商攸c(diǎn)出發(fā),對(duì)陶瓷的生產(chǎn)習(xí)俗、瓷器品名、施釉方式、裝飾工藝等方面的英譯進(jìn)行案例分析,并展示音譯、直譯、加注、增譯和省譯等常見(jiàn)異化翻譯方法在源語(yǔ)文本中的實(shí)際應(yīng)用和表達(dá)效果,旨在讓更多的國(guó)內(nèi)外讀者充分了解地道的傳統(tǒng)陶瓷文化及工藝。研究發(fā)現(xiàn)在翻譯陶瓷類(lèi)文本時(shí),可以在異化策略的指導(dǎo)下,采用音譯、直譯或加注等翻譯方法忠實(shí)地傳遞地方陶瓷特色文化,但同時(shí)也可能會(huì)降低譯文的可讀性,對(duì)讀者造成困擾。
【學(xué)位授予單位】:中南林業(yè)科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 鄧宏春;童琳玲;;景德鎮(zhèn)陶瓷民俗及其外宣翻譯“譯+釋”策略探微[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2014年16期

2 張美芳;陳曦;;巧傳信息 適應(yīng)讀者——以故宮博物院網(wǎng)站材料翻譯為例[J];中國(guó)翻譯;2013年04期

3 王倫;孫靜藝;;異化翻譯與陶瓷文化用語(yǔ)英譯[J];才智;2012年04期

4 王東風(fēng);;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國(guó)翻譯;2008年02期

5 李延林;葛文峰;;陶瓷英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯中的美學(xué)取向[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

6 朱竹芳,胡生;陶瓷英語(yǔ)文獻(xiàn)的翻譯特征[J];中國(guó)陶瓷;2005年02期

7 李萍,王建國(guó);景德鎮(zhèn)陶瓷及其英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期

8 郭建中;翻譯中的文化因素:異化與歸化[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年02期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 秦秋福;論異化翻譯[D];廣西民族大學(xué);2011年



本文編號(hào):2784876

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/shinazhuanghuangshejilunwen/2784876.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)5e87a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com