天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 音樂(lè)理論論文 >

為童聲合唱指揮做翻譯的案例分析

發(fā)布時(shí)間:2017-11-03 09:34

  本文關(guān)鍵詞:為童聲合唱指揮做翻譯的案例分析


  更多相關(guān)文章: 童聲合唱團(tuán) 翻譯 音樂(lè)素養(yǎng)


【摘要】:本文論述作為童聲合唱團(tuán)指揮的翻譯人員,在翻譯及音樂(lè)這兩方面應(yīng)該具備的基本素養(yǎng)。在翻譯素養(yǎng)方面,筆者結(jié)合自身實(shí)踐,分別從筆譯和口譯兩個(gè)方面進(jìn)行論述。筆譯方面,筆者試論在解構(gòu)主義翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯過(guò)程、應(yīng)用舉例以及其局限;口譯方面,筆者對(duì)口譯過(guò)程進(jìn)行了科學(xué)認(rèn)知,從中得到對(duì)音樂(lè)翻譯實(shí)踐的啟示。在音樂(lè)素養(yǎng)方面,筆者分別從翻譯中遇到的音樂(lè)專業(yè)問(wèn)題和音樂(lè)傳播能力兩個(gè)方面來(lái)論述。 筆者希望對(duì)童聲合唱訓(xùn)練書(shū)籍的筆譯工作以及為童聲合唱指揮做口譯工作的系統(tǒng)論述,梳理做這方面工作的方法和啟示,力求在該領(lǐng)域起到音樂(lè)傳播的作用,為中國(guó)童聲合唱團(tuán)的訓(xùn)練以及做這方面翻譯工作的同行提供參考。
【關(guān)鍵詞】:童聲合唱團(tuán) 翻譯 音樂(lè)素養(yǎng)
【學(xué)位授予單位】:天津音樂(lè)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:J615.1
【目錄】:
  • 內(nèi)容摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 引言6-8
  • 第一章 童聲合唱指揮翻譯翻譯觀的應(yīng)用以及需要注意的問(wèn)題8-37
  • 第一節(jié) 筆譯翻譯過(guò)程及理論應(yīng)用8-28
  • 一、原著簡(jiǎn)介及翻譯價(jià)值8-11
  • 二、筆譯翻譯過(guò)程11-13
  • 三、解構(gòu)主義翻譯觀在筆譯過(guò)程中的應(yīng)用13-28
  • 1. 解構(gòu)主義翻譯觀的哲學(xué)來(lái)源與翻譯觀的哲學(xué)轉(zhuǎn)向13-16
  • 2. 解構(gòu)主義翻譯觀的應(yīng)用舉例16-24
  • 3. 解構(gòu)主義翻譯觀的局限性24-28
  • 第二節(jié) 口譯翻譯過(guò)程的科學(xué)認(rèn)知及啟示28-37
  • 一、口譯過(guò)程的科學(xué)認(rèn)知29-35
  • 1. 聽(tīng)覺(jué)解碼29-31
  • 2 理解31-32
  • 3 記憶32-34
  • 4 譯語(yǔ)輸出34-35
  • 二、童聲合唱指揮翻譯口譯員的幾點(diǎn)啟示35-37
  • 第二章 為童聲合唱指揮做翻譯應(yīng)具備的音樂(lè)素養(yǎng)37-44
  • 第一節(jié) 翻譯中遇到的音樂(lè)專業(yè)問(wèn)題37-39
  • 一、音樂(lè)詞匯與音樂(lè)知識(shí)37-38
  • 二、歌詞語(yǔ)音問(wèn)題38-39
  • 第二節(jié) 音樂(lè)翻譯中的音樂(lè)文化傳播39-44
  • 一、中外童聲合唱團(tuán)所處的不同音樂(lè)文化背景39-40
  • 二、合唱作品背后的音樂(lè)文化40-42
  • 三、翻譯中文化傳播的原則42-44
  • 結(jié)論44-46
  • 參考文獻(xiàn)46-48
  • 致謝48

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 龔耀年;;兒童音樂(lè)語(yǔ)言的塑造及形象特點(diǎn)(之十二)[J];校園歌聲;2010年12期

2 方偉青;觀第三屆國(guó)際童聲合唱節(jié)有感[J];中小學(xué)音樂(lè)教育;2005年11期

3 羅倩文;;古典音樂(lè)會(huì)[J];書(shū)城;2003年09期

4 廖文蘭;童聲合唱的呼吸訓(xùn)練問(wèn)題[J];音樂(lè)天地;2005年01期

5 李文華;男童聲合唱聲音訓(xùn)練初探[J];中國(guó)音樂(lè);1994年03期

6 戴雪松;;萊比錫童聲合唱團(tuán)[J];世界博覽;1995年10期

7 ;花兒會(huì)羊城,歌聲傳友誼——記2002亞洲國(guó)際童聲合唱節(jié)[J];樂(lè)器;2002年11期

8 梁和平 ,華建國(guó);把心兒種在春天里[J];校園歌聲;2005年03期

9 許靖;天使之聲響徹香江[J];中國(guó)音樂(lè)教育;2005年09期

10 張靜;;童聲合唱藝術(shù)教學(xué)中兒童音樂(lè)靈性的培養(yǎng)[J];現(xiàn)代教育科學(xué)(小學(xué)校長(zhǎng));2008年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

2 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

3 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年

5 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

8 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年

10 余祥明;;邏輯推理在翻譯中的應(yīng)用[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

2 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

3 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年

4 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

5 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

6 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年

7 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年

8 記者 巴桑次仁;全區(qū)第二屆翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)召開(kāi)[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年

9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;歌曲翻譯的四重要求[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

10 記者 李瑞英;翻譯文化終身成就獎(jiǎng)?lì)C發(fā)[N];光明日?qǐng)?bào);2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2005年

7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年

10 曹瑩;傅雷文藝批評(píng)研究[D];華東師范大學(xué);2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王薇;改寫理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年

4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 宋岳;二十世紀(jì)初中國(guó)的贊美詩(shī)翻譯[D];山東大學(xué);2010年

6 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

7 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

8 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年

9 李衛(wèi)霞;王蒙對(duì)約翰·契弗小說(shuō)《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說(shuō)創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年

10 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年



本文編號(hào):1135648

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/musictheory/1135648.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3817e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com