《粵謳》的思想藝術(shù)特色及其對(duì)后世文學(xué)的影響
本文關(guān)鍵詞:《粵謳》的思想藝術(shù)特色及其對(duì)后世文學(xué)的影響
更多相關(guān)文章: 粵謳 招子庸 外國讀者 翻譯成英文 藝術(shù)特色 民間音樂 文學(xué)史家 中國俗文學(xué)史 后省 鄭振鐸先生
【摘要】:正粵謳是清代中葉流傳于珠江三角洲的一種民間音樂曲藝。是由招子庸等人在木魚、南音的基礎(chǔ)上創(chuàng)制的。1904年,香港總督金文泰把它翻譯成英文,題名為《廣州情歌》;葡萄牙人庇山曾把它譯成葡文,介紹到歐美,引起了外國讀者的注意。后省港各報(bào)紛紛開辟專欄,聘定專人寫作,使之風(fēng)行一時(shí)。著名文學(xué)史家鄭振鐸先生在《中國俗文學(xué)史》中稱他是"把民歌作為自己新型創(chuàng)作"的人,是"最早的大膽的從事把民歌輸入文壇的工作者"。他所創(chuàng)作的《粵謳》是最早的粵謳專集。其
【作者單位】: 中山大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 粵謳;招子庸;外國讀者;翻譯成英文;藝術(shù)特色;民間音樂;文學(xué)史家;中國俗文學(xué)史;后省;鄭振鐸先生;
【分類號(hào)】:I207.39
【正文快照】: 粵謳是清代中葉流傳于珠江三角洲的一種民間音樂曲藝。是由招子庸等人在木魚、南音的基礎(chǔ)上創(chuàng)制的。1904年,香港總督金文泰把它翻譯成英文,題名為《廣州情歌》;葡萄牙人庇山曾把它譯成葡文,介紹到歐美,引起了外國讀者的注意。后省港各報(bào)紛紛開辟專欄,聘定專人寫作,使之風(fēng)行一
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚達(dá)兌;;《粵謳》的英譯、接受和敘事[J];文化遺產(chǎn);2011年03期
2 陳方;論“新粵謳”[J];周口師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年01期
3 冼玉清;;粵謳與晚清政治(上)[J];嶺南文史;1983年01期
4 朱水涌;曹小娟;;許地山與粵謳[J];中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2010年05期
5 陳穎聰;;粵謳竹枝唱珠娘——清末民初廣州娼妓生活情思管窺[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年S1期
6 譚赤子;;招子庸《粵謳》的語言特色及其意義[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年04期
7 胡文輝;;粵語與舊詩[J];中國文化;2011年01期
8 楊敬宇;;從粵謳的“千日”和“舍得”看曲藝作品用詞的限制和消失[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2009年11期
9 冼玉清;;粵謳與晚清政治(下)[J];嶺南文史;1984年01期
10 區(qū)文鳳;;木魚、龍舟、粵謳、南音等廣東民歌被吸收入粵劇音樂的歷史研究[J];南國紅豆;1995年S1期
,本文編號(hào):627244
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/627244.html