“真知”與“迷思”、“先鋒”與“流行”的交織與共振——二十世紀(jì)之交的白蛇傳說重述與白蛇表演新變
發(fā)布時(shí)間:2021-04-01 06:45
"白蛇傳說"這一深植于中國古老土壤的民間故事,在二十世紀(jì)之交中西方的跨文化之旅及多媒介表演中再度幻化出了新的色彩和面相。在美國傳教士吳板橋和美國外交官克勞德的傳說重述中,無論是"迷思"還是"真知"的認(rèn)定,都展示出白蛇傳說在當(dāng)時(shí)外交活動(dòng)與教會(huì)話語中的中心地位,并為白蛇傳說的跨文化闡釋提供了鮮活的早期范例。與之相呼應(yīng),同一時(shí)期中文世界的白蛇傳說,也通過印刷文字和舞臺(tái)表演的新變,活躍在流行文化和日常生活的中心,在先鋒與流行的交織與共振中,帶動(dòng)著技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、政治的變遷并有力地塑造并折射出了大眾想象與新媒體發(fā)展。
【文章來源】:東岳論叢. 2020,41(12)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:23 頁
【部分圖文】:
陳遇乾:《繡像義妖全傳》
克勞德:《杭州:天堂之城》,
將這十六幅插圖與克勞德的文本并置并加以仔細(xì)甄別,可為克勞德、吳板橋譯本和彈詞版之間可能存在的聯(lián)系提供佐證。這兩個(gè)英譯本雖然相隔十年,但在某種程度上都與《繡像義妖全傳》有相似性。吳板橋本比克勞德本在結(jié)構(gòu)形式上更自由,而克勞德在呼應(yīng)吳板橋的譯本時(shí)又有微妙的變化。如前所述,吳板橋在講述伊始就聚焦于男主人公漢文,而彈詞版和克勞德本則強(qiáng)調(diào)“仙蹤”(圖1),突出了白蛇性格中非人的特征。這兩個(gè)英文本在整個(gè)講故事過程中一次次地匯聚交叉。如吳板橋一樣,克勞德不斷將白蛇人格化,賦予了白蛇心理深度與愛的能力。例如,克勞德把白蛇盜庫銀解釋為女人陷入“瘋狂之愛”的行為,她只是“立即”想嫁給她的所愛。同樣在這個(gè)文本中,當(dāng)白蛇發(fā)現(xiàn)漢文因?yàn)樗档你y子而被流放時(shí)(圖2),她“充滿了痛苦的悔恨和深深的歉疚�!�(38)圖2 陳遇乾:《繡像義妖全傳》
本文編號(hào):3112870
【文章來源】:東岳論叢. 2020,41(12)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:23 頁
【部分圖文】:
陳遇乾:《繡像義妖全傳》
克勞德:《杭州:天堂之城》,
將這十六幅插圖與克勞德的文本并置并加以仔細(xì)甄別,可為克勞德、吳板橋譯本和彈詞版之間可能存在的聯(lián)系提供佐證。這兩個(gè)英譯本雖然相隔十年,但在某種程度上都與《繡像義妖全傳》有相似性。吳板橋本比克勞德本在結(jié)構(gòu)形式上更自由,而克勞德在呼應(yīng)吳板橋的譯本時(shí)又有微妙的變化。如前所述,吳板橋在講述伊始就聚焦于男主人公漢文,而彈詞版和克勞德本則強(qiáng)調(diào)“仙蹤”(圖1),突出了白蛇性格中非人的特征。這兩個(gè)英文本在整個(gè)講故事過程中一次次地匯聚交叉。如吳板橋一樣,克勞德不斷將白蛇人格化,賦予了白蛇心理深度與愛的能力。例如,克勞德把白蛇盜庫銀解釋為女人陷入“瘋狂之愛”的行為,她只是“立即”想嫁給她的所愛。同樣在這個(gè)文本中,當(dāng)白蛇發(fā)現(xiàn)漢文因?yàn)樗档你y子而被流放時(shí)(圖2),她“充滿了痛苦的悔恨和深深的歉疚�!�(38)圖2 陳遇乾:《繡像義妖全傳》
本文編號(hào):3112870
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/3112870.html