從女性主義角度分析王安憶《長恨歌》英譯本中的女性與時空
發(fā)布時間:2017-03-26 22:10
本文關(guān)鍵詞:從女性主義角度分析王安憶《長恨歌》英譯本中的女性與時空,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:王安憶作為中國最具聲望的女性作家之一,對于性別關(guān)系以及女性在中國的處境有著深刻、獨特的思考。她的經(jīng)典小說《長恨歌》敘述了一位上海女性的人生故事和悲劇命運,反映了其女性觀。而小說中另有兩個關(guān)鍵元素——時間與空間也與女性的主題聯(lián)系緊密、相互作用,揭露了男權(quán)社會對女性的壓迫,但同時也表現(xiàn)了女性的自主性。本文考察英譯本的譯者在翻譯有關(guān)女性與時間、空間關(guān)系的部分時,是否認同作者的女性主義觀點,采取了何種女性主義翻譯策略,以及是否加強了女性的聲音。本文第1章介紹了作者與譯者生平,以及原著與譯著獲得的成功,進而引出了原著中女性主義與時間、空間的主題。第2章回顧了主要的作者研究、原著研究及譯著研究。第3章闡述了本文的理論框架——女性主義及女性主義翻譯理論。第4章從女性主義的角度分析了女性與時空各層面關(guān)系的翻譯。第5章以女性主義翻譯的三大策略為框架梳理了上一章的譯例,并提出了三大策略的限制。第6章為結(jié)論,本文認為英譯本的譯者認同作者獨具特色的女性主義觀點,以增補為主、劫持為輔的女性主義翻譯策略,加重了對男權(quán)的批判,加強了女性的聲音,不足之處是書名的翻譯略有讓步,并且削弱了原文的女性語言美學(xué)風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】:女性主義 女性主義翻譯 王安憶 長恨歌 時空
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I207.42
【目錄】:
- 致謝3-4
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 第1章 引言8-11
- 第2章 文獻綜述11-17
- 2.1 王安憶研究11-12
- 2.2 《長恨歌》研究12-14
- 2.3 《長恨歌》英譯研究14-17
- 第3章 理論框架17-21
- 3.1 女性主義17-18
- 3.2 女性主義與翻譯18-21
- 第4章 女性與時空的翻譯21-44
- 4.1 女性與時間的翻譯21-30
- 4.1.1 女性與時代潮流21-26
- 4.1.2 女性與日常時間26-30
- 4.2 女性與空間的翻譯30-36
- 4.2.1 女性與私領(lǐng)域30-32
- 4.2.2 女性與城市32-36
- 4.3 女性、時間、空間三者關(guān)系的翻譯36-44
- 4.3.1 女性與變遷中的上海36-40
- 4.3.2 女性與不變的鄔橋40-44
- 第5章 女性主義翻譯策略的再思考44-49
- 5.1 三大策略的回顧44-45
- 5.1.1 增補44
- 5.1.2 加前言腳注44-45
- 5.1.3 劫持45
- 5.2 三大策略的限制45-49
- 第6章 結(jié)論49-51
- 參考文獻51-53
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 王琳;女性經(jīng)驗與女性敘事——解讀《長恨歌》、《游行》、《守望空心歲月》[J];當代文壇;1996年03期
2 羅崗;尋找消失的記憶──對王安憶《長恨歌》的一種疏解[J];當代作家評論;1996年05期
3 朱曉敏;;女權(quán)主義或女性主義辨析——由feminism的中譯引發(fā)的思考[J];中國科技術(shù)語;2014年01期
4 陳虹;中國當代文學(xué):女性主義·女性寫作·女性本文[J];文藝評論;1995年04期
5 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J];中國比較文學(xué);2006年03期
6 齊紅;林舟;;王安憶訪談[J];作家;1995年10期
本文關(guān)鍵詞:從女性主義角度分析王安憶《長恨歌》英譯本中的女性與時空,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:269440
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/269440.html