莫言文學(xué)在日本的受容
發(fā)布時間:2018-07-25 08:44
【摘要】:莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,得到了世人的矚目。實際上在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,,莫言的文學(xué)作品已經(jīng)被翻譯成英語、法語、德語、韓語、日語、西班牙語、挪威語以及希伯來語等多種語言。尤其是小說《紅高粱》已經(jīng)被譯成20多個國家的語言和文字。日本是較早引入莫言文學(xué)作品的國家,1986年莫言的短篇小說《秋水》被譯為日語,隨后莫言的許多作品被陸續(xù)譯為日語并得到出版。事實上、在日本關(guān)于莫言文學(xué)的研究比其小說的翻譯開展的還要早,尤其在莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎之后,針對其文學(xué)作品的研究也隨之進(jìn)入一個新的階段。本文從歷時性研究、文本分析、譯本比較等多個角度入手,對莫言文學(xué)在日本的翻譯、研究與傳播狀況、以及莫言與日本特別是與日本文學(xué)的關(guān)系進(jìn)行整體把握和分析。 本文主要由以下五個部分組成。 序論部分,闡述了論文的研究目的和意義、研究綜述、研究方法、創(chuàng)新之處以及今后的課題。 第一章對莫言文學(xué)在日本的翻譯狀況進(jìn)行歷時性研究。莫言文學(xué)在日本的譯介過程大體分為三個階段:1988年到1998年的第一階段、1999年到2012年的第二階段、莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后的第三階段。在每一階段都對莫言文學(xué)作品的翻譯狀況進(jìn)行細(xì)致梳理,并對該階段日本對莫言文學(xué)作品翻譯出版的基本特征進(jìn)行分析總結(jié)。 第二章日本學(xué)界對莫言文學(xué)作品的研究早于對其作品的翻譯。本章同樣分三個階段對莫言文學(xué)在日本的研究狀況進(jìn)行分析。然后通過接受美學(xué)的角度舉例分析日本學(xué)者對莫言文學(xué)的評價,并通過問卷調(diào)查,從原動力——莫言文學(xué)的魅力、主力——海外學(xué)者、推力——作品的影視化、助力——諾貝爾文學(xué)獎的獲得這四個方面對莫言文學(xué)的傳播進(jìn)行分析。最后對小說《白狗秋千架》的藤井省三譯本與吉田富夫譯本進(jìn)行比較分析,得出譯本的異同。 第三章首先對莫言的幾次訪日進(jìn)行梳理分析,通過列舉莫言受到日本讀者喜愛的事實側(cè)面反映莫言文學(xué)在日本的接受情況。其次,對莫言與亞洲另一位諾貝爾文學(xué)獎獲得者大江健三郎之間的友情進(jìn)行闡述,通過日本作家大江健三郎對莫言文學(xué)作品的推崇這一側(cè)面反映莫言文學(xué)在日本的接受情況。最后,通過例證以及文本分析,得出莫言受到日本文學(xué)尤其是川端康成的作品《雪國》的影響這一結(jié)論并加以具體分析。 第五部分為結(jié)論。 總之,莫言文學(xué)受到日本文學(xué)尤其是川端康成作品的影響,莫言的文學(xué)作品被譯介到日本后,受到時代背景、譯者、研究者、出版社等的影響,其翻譯、傳播和接受過程幾經(jīng)變化和發(fā)展,受到一些讀者、作家和譯者等的喜愛。
[Abstract]:Mo Yan was awarded the Nobel Prize for Literature in 2012 and received the attention of the world. In fact, before winning the Nobel Prize for Literature, Mo Yan's literary works had been translated into English, French, German, Korean, Japanese, Spanish, Norwegian and Hebrew. In particular, the novel Red Sorghum has been translated into more than 20 languages and languages. The short story "Autumn Water" by Mo Yan was translated into Japanese in 1986, and many of Mo Yan's works were translated into Japanese and published one after another. In fact, the study of Mo Yan's literature in Japan was earlier than the translation of his novels. Especially after Mo Yan won the Nobel Prize for Literature, the study of his literary works also entered a new stage. From the perspective of diachronic study, text analysis and translation comparison, this paper makes an overall grasp and analysis of the translation, research and dissemination of Mo Yan's literature in Japan, as well as the relationship between Mo Yan and Japanese literature, especially with Japanese literature. This paper mainly consists of the following five parts. In the part of preface, the purpose and significance of the research, research review, research methods, innovations and future topics are described. The first chapter makes a diachronic study on the translation of Mo Yan's literature in Japan. The process of Mo Yan's literary translation in Japan is divided into three stages: the first stage from 1988 to 1998, the second stage from 1999 to 2012, and the third stage after Mo Yan won the Nobel Prize for Literature. In each stage, the translation situation of Mo Yan's literary works is carefully combed, and the basic characteristics of the translation and publication of Mo Yan's literary works are analyzed and summarized in this stage. The second chapter studies Mo Yan's literary works earlier than the translation of his works. This chapter also analyzes the research situation of Mo Yan's literature in Japan in three stages. Then, from the perspective of reception aesthetics, this paper analyzes the evaluation of Mo Yan's literature by Japanese scholars, and through the questionnaire survey, from the original motive force, the charm of Mo Yan's literature, the main force, the overseas scholars, the thrust, the film and television of the works, Help-Nobel Prize in literature in these four aspects of Mo Yan's literature dissemination is analyzed. Finally, the three versions of Fukui Province and Fufu Yoshida are compared and analyzed, and the similarities and differences between the three versions of the novel "White Dog swing" are obtained. The third chapter firstly analyzes Mo Yan's several visits to Japan, and reflects the acceptance of Mo Yan's literature in Japan by enumerating the fact that Mo Yan is loved by Japanese readers. Secondly, the friendship between Mo Yan and another Asian Nobel Prize winner, Kenshiro Oe, is expounded, which reflects the acceptance of Mo Yan literature in Japan through the Japanese writer Kenshiro Oe's praise of Mo Yan's literary works. Finally, through illustration and text analysis, the author draws the conclusion that Mo Yan is influenced by Japanese literature, especially by Kawabata Yasunari's work Snow State. The fifth part is the conclusion. In a word, Mo Yan's literature is influenced by Japanese literature, especially Kawabata Yasunari's works. After Mo Yan's literary works are translated into Japan, they are influenced by the background of the times, translators, researchers, publishers, etc. The process of communication and acceptance has changed and developed several times, and has been loved by some readers, writers and translators.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I207.42
本文編號:2143266
[Abstract]:Mo Yan was awarded the Nobel Prize for Literature in 2012 and received the attention of the world. In fact, before winning the Nobel Prize for Literature, Mo Yan's literary works had been translated into English, French, German, Korean, Japanese, Spanish, Norwegian and Hebrew. In particular, the novel Red Sorghum has been translated into more than 20 languages and languages. The short story "Autumn Water" by Mo Yan was translated into Japanese in 1986, and many of Mo Yan's works were translated into Japanese and published one after another. In fact, the study of Mo Yan's literature in Japan was earlier than the translation of his novels. Especially after Mo Yan won the Nobel Prize for Literature, the study of his literary works also entered a new stage. From the perspective of diachronic study, text analysis and translation comparison, this paper makes an overall grasp and analysis of the translation, research and dissemination of Mo Yan's literature in Japan, as well as the relationship between Mo Yan and Japanese literature, especially with Japanese literature. This paper mainly consists of the following five parts. In the part of preface, the purpose and significance of the research, research review, research methods, innovations and future topics are described. The first chapter makes a diachronic study on the translation of Mo Yan's literature in Japan. The process of Mo Yan's literary translation in Japan is divided into three stages: the first stage from 1988 to 1998, the second stage from 1999 to 2012, and the third stage after Mo Yan won the Nobel Prize for Literature. In each stage, the translation situation of Mo Yan's literary works is carefully combed, and the basic characteristics of the translation and publication of Mo Yan's literary works are analyzed and summarized in this stage. The second chapter studies Mo Yan's literary works earlier than the translation of his works. This chapter also analyzes the research situation of Mo Yan's literature in Japan in three stages. Then, from the perspective of reception aesthetics, this paper analyzes the evaluation of Mo Yan's literature by Japanese scholars, and through the questionnaire survey, from the original motive force, the charm of Mo Yan's literature, the main force, the overseas scholars, the thrust, the film and television of the works, Help-Nobel Prize in literature in these four aspects of Mo Yan's literature dissemination is analyzed. Finally, the three versions of Fukui Province and Fufu Yoshida are compared and analyzed, and the similarities and differences between the three versions of the novel "White Dog swing" are obtained. The third chapter firstly analyzes Mo Yan's several visits to Japan, and reflects the acceptance of Mo Yan's literature in Japan by enumerating the fact that Mo Yan is loved by Japanese readers. Secondly, the friendship between Mo Yan and another Asian Nobel Prize winner, Kenshiro Oe, is expounded, which reflects the acceptance of Mo Yan literature in Japan through the Japanese writer Kenshiro Oe's praise of Mo Yan's literary works. Finally, through illustration and text analysis, the author draws the conclusion that Mo Yan is influenced by Japanese literature, especially by Kawabata Yasunari's work Snow State. The fifth part is the conclusion. In a word, Mo Yan's literature is influenced by Japanese literature, especially Kawabata Yasunari's works. After Mo Yan's literary works are translated into Japan, they are influenced by the background of the times, translators, researchers, publishers, etc. The process of communication and acceptance has changed and developed several times, and has been loved by some readers, writers and translators.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I207.42
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉江凱;;本土性、民族性的世界寫作——莫言的海外傳播與接受[J];當(dāng)代作家評論;2011年04期
2 寧明;;莫言海外研究述評[J];東岳論叢;2012年06期
3 姚繼中;周琳琳;;大江健三郎與莫言文學(xué)之比較研究——全球地域化語境下的心靈對話[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2006年04期
4 范文明;;莫言作品在越南的翻譯與研究[J];山西大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2013年01期
5 陳鵬軍;;莫言作品在海外[J];山西青年;2012年10期
6 陳春生;在灼熱的高爐里鍛造——略論莫言對?思{和馬爾克斯的借鑒吸收[J];外國文學(xué)研究;1998年03期
7 邵璐;;莫言小說英譯研究[J];中國比較文學(xué);2011年01期
8 康林;;莫言與川端康成——以小說《白狗秋千架》和《雪國》為中心[J];中國比較文學(xué);2011年03期
9 姜智芹;;他者的眼光:莫言及其作品在國外[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
10 莫言;;透明的紅蘿卜[J];中國作家;1985年02期
本文編號:2143266
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/2143266.html