改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯
本文關(guān)鍵詞:中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《河南師范大學(xué)》 2013年
改寫理論視角下葛浩文夫婦《青衣》的英譯
王元英
【摘要】:近幾十年來,我國不斷尋求“文化輸出”,取得不少成果,但是總體來講,效果不是很理想(孫會軍,鄭慶珠,2011),在這種情況下,畢飛宇的中文小說《青衣》,卻先后在法(2003)、德(2006)、英(2007)、西班牙(2007)、美(2009)等國家得以出版發(fā)行,并于2008年入圍英國《獨立報》外國小說獎,土耳其、波蘭和挪威等也分別從法語及英語版本轉(zhuǎn)譯該書!肚嘁隆返挠⒚纼煞N譯本均由美國著名漢學(xué)家葛浩文及其夫人林麗君合作完成,在英語世界獲得好評,成為中國當(dāng)代文學(xué)作品輸出的成功范例。然而,與這本小說譯本所取得的卓越成就形成鮮明對比的是,有關(guān)研究卻一片冷場:僅有一篇碩士論文從接受美學(xué)角度研究英譯《青衣》的文化過濾現(xiàn)象(薛瑞,2012),另有一篇雜志論文論述英譯的文化傳真(孫會軍,2011)——兩篇都偏重研究英譯本的“忠實譯文”,認為應(yīng)歸功于譯者對于中英雙語文化的深刻理解及譯者卓越的翻譯策略及技巧,而不無遺憾地對“不忠實”的譯文加以批評。然而,英譯《青衣》的成功,單單靠作品的魅力,或者譯者的翻譯能力都是遠遠不夠的,從整個社會環(huán)境角度去研究英譯《青衣》,就會注意到對整個翻譯過程造成不容忽視的影響的,還有諸多文本外因素。 文化操控學(xué)派的主要代表人物安德烈·勒非弗爾(André Lefevere)認為翻譯不是在真空中進行的,而是在除了語言因素外,社會、文化、政治等因素的操控制約下對原文的改寫,其中起著非常重要作用的有贊助人、意識形態(tài)、詩學(xué)這三個因素。 從改寫理論角度分析《青衣》英譯本與原文中的異同之處,就不難發(fā)現(xiàn),改寫理論對英譯《青衣》有著令人信服的解釋力。本文運用改寫理論,以英譯《青衣》作為研究對象,分析翻譯背后的操控因素——贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué)。本文認為,贊助人通過提供經(jīng)濟技術(shù)支持,通過操縱譯者文學(xué)及社會地位,對有待翻譯的原文及譯者進行選擇,同時又從意識形態(tài)和詩學(xué)方面對譯者的翻譯進行操控,從而完成對原文的改寫,,以期符合目標語社會的意識形態(tài)和詩學(xué)。 本文最后結(jié)論認為,翻譯不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,而是在諸文本外因素“贊助人、意識形態(tài)和詩學(xué)”的共同操控下對原文的改寫。本文運用改寫理論,分析贊助人、意識形態(tài)以及詩學(xué)對英譯《青衣》的操控改寫,從而加深我們對《青衣》英譯的認識,而且還對今后中國文學(xué)作品“走出去”提供經(jīng)驗,以資參考。英譯《月亮歌劇》是葛浩文夫婦對《青衣》的成功改寫,不僅符合西方贊助方及讀者的意識形態(tài)及詩學(xué),而且成功保留并介紹引進了富含中國特色的意識形態(tài)及詩學(xué)。本研究的意義就在于成功改寫《青衣》所帶來的啟迪意義,中國文學(xué)作品要真正走出國門,就要考慮在保留源文化特色的同時,根據(jù)目標語文化中贊助人所代表操控的主流意識形態(tài)及詩學(xué)對原文進行改寫。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 季進;;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年05期
3 高峰;;被譽為“西方首席漢語文學(xué)翻譯家” 葛浩文,幫莫言得獎的功臣[J];環(huán)球人物;2012年28期
4 孫會軍;鄭慶珠;;從《青衣》到The Moon Opera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅[J];外國語文;2011年04期
5 胡芳毅;賈文波;;外宣翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[J];上海翻譯;2010年01期
6 耿強;;對國內(nèi)翻譯研究本體回歸的思考[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2009年06期
7 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
8 楊柳;;翻譯的詩學(xué)變臉[J];中國翻譯;2009年06期
9 李文靜;;中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J];中國翻譯;2012年01期
10 高方;畢飛宇;;文學(xué)譯介、文化交流與中國文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄[J];中國翻譯;2012年03期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 薛瑞;文學(xué)翻譯中的文化過濾現(xiàn)象[D];蘭州大學(xué);2012年
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳習(xí)芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
2 吳昊;;從意識形態(tài)的角度淺析西方媒體對涉華新聞翻譯的歪曲[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期
3 張俏;;女性主義翻譯視角下譯者的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年09期
4 楊國藏;;意識形態(tài)操縱下的《獨立宣言》翻譯研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2012年03期
5 劉書梅;意識形態(tài)與譯者主體性對翻譯“對等”的操縱[J];安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
6 張聰;;意識形態(tài)對20世紀中國翻譯實踐的影響[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報;2005年05期
7 劉惠娟;;從改寫理論看韓少功譯本《生命中不能承受之輕》的翻譯[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報;2010年01期
8 馮宇玲;;意識形態(tài)對翻譯的影響——從“操控論”看《紅樓夢》的兩個英譯本[J];邊疆經(jīng)濟與文化;2011年02期
9 ;Ideology of Translation vs Translation of Ideology:A Study on the Notion of Ideology in Translation Studies[J];Comparative Literature:East & West;2011年01期
10 張行才;;意識形態(tài)對翻譯的影響[J];才智;2009年30期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 殷瓔;;從改寫理論的視角看張愛玲自譯《金鎖記》的翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 徐琴;;淺論意識形態(tài)對翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
3 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
3 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
4 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國語大學(xué);2011年
6 佟穎;社會符號學(xué)與翻譯基本問題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
7 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
8 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
9 胡德香;中西比較語境下的文化翻譯批評理論[D];華東師范大學(xué);2005年
10 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駱忠武;外交歧義:特點及翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡夢穎;特殊的贊助人—論姜椿芳對翻譯活動的影響[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張弄影;從操縱角度看蘇曼殊譯拜倫詩歌[D];長沙理工大學(xué);2010年
4 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年
5 邱鵬飛;功能翻譯理論視角下的《2008政府工作報告》英譯研究[D];江西師范大學(xué);2010年
6 雷娜;翻譯中的意識形態(tài)分析以中國八十年代的翻譯活動為例[D];天津理工大學(xué);2009年
7 徐靜怡;林紓翻譯研究的釋義學(xué)新解[D];廣西民族大學(xué);2010年
8 儲海燕;從操控理論分析兒童文學(xué)翻譯策略[D];武漢理工大學(xué);2010年
9 章赟;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
10 周潔;主體間性視角下翻譯本體論之重構(gòu)[D];浙江工商大學(xué);2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉再復(fù);;百年諾貝爾文學(xué)獎和中國作家的缺席[J];北京文學(xué);1999年08期
2 鄧天乙;魯迅譯《造人術(shù)》和包天笑譯《造人術(shù)》[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;1996年04期
3 費孝通;;英倫雜感[J];讀書;1982年04期
4 王彥,江治剛;關(guān)于“文化與翻譯”的對話——瑪麗亞·鐵木志科(Maria Tymoczko)教授訪談錄[J];福建外語;2001年04期
5 王力堅;性靈·佛教·山水──南朝文學(xué)的新考察[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2000年01期
6 李丹;;跨文化文學(xué)接受中的文化過濾與文學(xué)變異[J];湖南師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報;2010年06期
7 董洪川;文學(xué)影響與文化過濾[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2001年05期
8 唐述宗;“巴別塔”理論可以休矣——對德里達解構(gòu)主義翻譯理論的再解構(gòu)[J];山東外語教學(xué);2004年02期
9 曾文雄;;翻譯學(xué)“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”:“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”的終結(jié)[J];社會科學(xué)家;2006年05期
10 許淵沖;關(guān)于翻譯學(xué)的論戰(zhàn)[J];外語與外語教學(xué);2001年11期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李雪濤;[N];中華讀書報;2011年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 錢靈杰;張德讓;;從“贊助人”的角度論出版機構(gòu)對譯介的影響[J];宿州教育學(xué)院學(xué)報;2007年04期
2 趙俊姝;王志勤;;論贊助人對西南聯(lián)大文學(xué)翻譯活動的操控[J];昆明學(xué)院學(xué)報;2008年03期
3 余陽;;淺析翻譯活動中的贊助人因素[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年30期
4 熊華;;隱形的手:贊助人對翻譯的操縱[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報;2010年07期
5 余陽;;淺論贊助人視角下的翻譯活動[J];科技信息;2011年12期
6 蘇艷飛;;“贊助人”對譯者的操縱[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2013年02期
7 陳麗;;從晚清譯介看贊助人對翻譯選材的操控[J];黃山學(xué)院學(xué)報;2007年02期
8 李奇志;;“贊助人”對晚清翻譯活動的影響[J];新鄉(xiāng)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年04期
9 馬麗;;意識形態(tài)與贊助人對翻譯的操縱——《紅樓夢》兩個英譯本的比較研究[J];溫州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
10 張富榮;;從清末民初的翻譯趨向看贊助人對譯介活動的操控[J];河南科技學(xué)院學(xué)報;2012年09期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 勒絲蕾·湯姆森;[N];中國文化報;2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 駱忠武;中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D];上海外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賴佩芳;從“象征資本”的角度看贊助人角色[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
2 王璐;論文藝復(fù)興時期的女性文化贊助人[D];遼寧大學(xué);2014年
3 王莉;贊助人、讀者和譯者:影響國外暢銷書在中國命運的三大因素[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 張莉;論翻譯對譯入語意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人的影響[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué);2005年
5 董照磊;從詩學(xué)、贊助人、意識形態(tài)的角度來看玄奘譯本不流行的原因[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 張青青;贊助人系統(tǒng)之操縱與反操縱[D];西南大學(xué);2013年
7 張婧;論意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人對文學(xué)翻譯的操縱[D];江西財經(jīng)大學(xué);2009年
8 唐曉麗;從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人看小說《回顧:公元2000-1887年》的三個中譯本[D];廣西師范大學(xué);2010年
9 任淑平;意識形態(tài)與贊助人因素制約下《親歷歷史》譯文之改寫[D];四川外語學(xué)院;2010年
10 李慧;意識形態(tài)、贊助人系統(tǒng)和詩學(xué)的制衡與統(tǒng)一[D];西南財經(jīng)大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:中國文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:189794
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/189794.html