《中國(guó)翻譯》2012年第1期
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪(fǎng)談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
目錄 理論研究 翻譯研究之用及其可能的出路 許鈞 5 新時(shí)代語(yǔ)境期待中國(guó)翻譯研究的新突破 謝天振13 翻譯與跨文化交際策略 孫藝風(fēng)16 翻譯教學(xué) 產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式 楊朝軍24 高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐 崔啟亮29 基于問(wèn)題學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)研究——以MTI文化翻譯課程為例 楊曉華35 譯史縱橫 早期英文法律詞語(yǔ)的漢譯研究——以19世紀(jì)中葉前后若干傳教士著譯書(shū)為考察對(duì)象 屈文生40 中哲西傳,一代宗師——陳榮捷先生的翻譯事業(yè) 劉敬國(guó) 項(xiàng)東47 書(shū)刊評(píng)介 文學(xué)翻譯研究新視角——王東風(fēng)《連貫與翻譯》述評(píng) 彭秀林51 一部中國(guó)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的教科書(shū)——評(píng)胡開(kāi)寶《語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)概論》 張瑩54 學(xué)人訪(fǎng)談 中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪(fǎng)談錄 李文靜57 翻譯評(píng)論 對(duì)一些常用英漢詞語(yǔ)對(duì)譯用法的辨析 陳明明61 “國(guó)民財(cái)富”不可改作“國(guó)家財(cái)富”——就《國(guó)富論》譯名與謝祖鈞先生商榷 包振宇 曹斌64 行業(yè)研究 2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示 王傳英67 出版翻譯中的項(xiàng)目管理 徐彬 郭紅梅71 業(yè)界視點(diǎn) 翻譯行業(yè)的未來(lái)與維護(hù)人民的語(yǔ)言權(quán)利——第19屆世界翻譯大會(huì)側(cè)記 吳志杰76 譯技探討 英漢翻譯實(shí)踐中的詞義誤區(qū) 蔡力堅(jiān)78 《中國(guó)名園》英譯策略探討 李梅83 黨政文獻(xiàn)漢英翻譯中搭配沖突的調(diào)查 唐義均87 中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯 盧小軍92 入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過(guò)程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫(xiě) 王愛(ài)琴98 翻譯還是重命名——語(yǔ)用翻譯中的主體性 何自然 李捷103 電話(huà)口譯在我國(guó)的一次重要實(shí)踐——廣州亞運(yùn)會(huì)、亞殘運(yùn)會(huì)多語(yǔ)言服務(wù)中心的電話(huà)口譯 詹成 索若楠107 ·自學(xué)之友· 英譯漢:Friendship(Ralph Waldo Emerson) 朱力安 朱墨 葉子南 譯111 翻譯導(dǎo)讀:翻譯還是釋義─再談文學(xué)翻譯 葉子南113 漢譯英:斷弦(雨瑞) 黃俊雄117 翻譯導(dǎo)讀:典型中國(guó)詞語(yǔ)英譯技巧 黃俊雄119 ·詞語(yǔ)選譯· 中國(guó)法律體系用語(yǔ)選譯 121 英文摘要 122 信息廣角 124 本刊稿約(15) 本刊郵購(gòu)信息(110) 本刊文內(nèi)引文標(biāo)注、注釋及文后參考文獻(xiàn)體例(123) 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2012年培訓(xùn)日程安排(封二) 第二十四屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽 英譯漢競(jìng)賽原文:It抯 Time to Rethink慣emporary?126 126 漢譯英競(jìng)賽原文:語(yǔ)言與社會(huì)身份 128 第二十四屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)競(jìng)賽規(guī)則 封三 翻譯研究之用及其可能的出路 許鈞 南京大學(xué) 摘要:改革開(kāi)放以來(lái),在充滿(mǎn)艱辛的翻譯學(xué)科建設(shè)之途,翻譯研究發(fā)揮了至關(guān)重要的推動(dòng)作用,學(xué)界同仁不僅從不同途徑對(duì)翻譯活動(dòng)展開(kāi)了卓有成效的探索,為學(xué)科建設(shè)提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ),也在深化外語(yǔ)學(xué)科的內(nèi)涵、促進(jìn)翻譯理論與實(shí)踐人才的培養(yǎng)、加強(qiáng)對(duì)中外文化交流史的理解、提高中國(guó)文化軟實(shí)力等方面取得了毋庸置疑的成績(jī)。然而,在遭遇并回應(yīng)了“翻譯無(wú)理論”說(shuō)和“翻譯理論無(wú)用”說(shuō)之后,在翻譯學(xué)科的確立在體制內(nèi)已基本獲得承認(rèn)的今天,翻譯研究出路究竟何在,是一個(gè)值得思考的重要問(wèn)題。本文通過(guò)對(duì)翻譯研究的泛文化傾向、翻譯研究的理論性資源缺乏及翻譯研究的附屬性等現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的反思,力求為促進(jìn)翻譯理論研究更深入、更科學(xué)的發(fā)展提供新的思考。 關(guān)鍵詞:翻譯;研究;問(wèn)題;思考;建設(shè) 新時(shí)代語(yǔ)境期待中國(guó)翻譯研究的新突破 謝天振 上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 翻譯與跨文化交際策略 孫藝風(fēng) 香港嶺南大學(xué) 摘要:翻譯作為跨文化交際的主要途徑,就中國(guó)走向世界的文化戰(zhàn)略而言,具有舉足輕重的意義,翻譯的文化緯度的重要性也隨之顯得日益突出。需要從全球視野充分認(rèn)識(shí)到,跨文化語(yǔ)境下的翻譯活動(dòng)受制于各種因素,不可不應(yīng)對(duì)(不)可譯性與跨文化閱讀。由于長(zhǎng)期以來(lái)我們對(duì)文化差異所造成的障礙估計(jì)嚴(yán)重不足,中譯外,尤其是中譯英的效果,一直有些差強(qiáng)人意。翻譯首先要解決文化跨越的問(wèn)題。文化層面的不可譯性,顯然是我們交際的最大障礙。不可譯性在很大程度上受制于對(duì)跨文化的不可讀性,或低可讀性。譯作的接受勢(shì)必涉及到跨文化交際的可讀性,如可讀性低下,文學(xué)翻譯的藝術(shù)價(jià)值則難得以體現(xiàn)。故此,跨越不同文化的柵欄,超越狹隘的文化民族主義,就得制定有效的跨文化交際策略,探討不同民族文學(xué)間的審美共性,以期達(dá)到真正意義上的跨文化交際的目的。 關(guān)鍵詞:不可譯性;跨文化閱讀;文化改寫(xiě);可讀性;交際策略 產(chǎn)業(yè)化視域下的翻譯碩士培養(yǎng)模式 楊朝軍 河南大學(xué) 摘要:由于推進(jìn)幅度大、時(shí)間短,處于翻譯人才培養(yǎng)轉(zhuǎn)型時(shí)期的翻譯碩士面臨著許多的問(wèn)題和選擇,本文通過(guò)對(duì)這些問(wèn)題的觀(guān)察,提出應(yīng)該及時(shí)轉(zhuǎn)變觀(guān)念,以翻譯產(chǎn)業(yè)化為導(dǎo)向,具體思謀課程設(shè)置、指導(dǎo)教師遴選、論文寫(xiě)作、基地實(shí)習(xí)等培養(yǎng)方式,以期為社會(huì)培養(yǎng)急需的、合格的高水平職業(yè)翻譯人才,找出一條適合中國(guó)特色的翻譯碩士培養(yǎng)路徑。 關(guān)鍵詞:翻譯碩士;產(chǎn)業(yè)化;培養(yǎng)模式 高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐 崔啟亮 中國(guó)譯協(xié)本地化服務(wù)委員會(huì) 摘要:本文從分析翻譯與本地化企業(yè)對(duì)專(zhuān)業(yè)人才的需求入手,圍繞MTI培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性”翻譯與本地化人才的目標(biāo),介紹了在高校MTI教學(xué)中開(kāi)設(shè)翻譯與本地化課程的名稱(chēng)和內(nèi)容,總結(jié)了“三型驅(qū)動(dòng)”“四層結(jié)構(gòu)”和“五式教學(xué)”的課程設(shè)計(jì)體系和教學(xué)方法,對(duì)當(dāng)前高校MTI本地化教學(xué)進(jìn)行了探索。 關(guān)鍵詞:本地化;翻譯碩士專(zhuān)業(yè);教學(xué)實(shí)踐 基于問(wèn)題學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)研究——以MTI文化翻譯課程為例 楊曉華 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 摘要:本文在深入研究基于問(wèn)題學(xué)習(xí)的核心內(nèi)涵、認(rèn)識(shí)論基礎(chǔ)和問(wèn)題設(shè)計(jì)模型的基礎(chǔ)上,提出了基于問(wèn)題學(xué)習(xí)的翻譯教學(xué)模式。本文認(rèn)為,教師通過(guò)創(chuàng)設(shè)真實(shí)的或仿擬的翻譯情境,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者以問(wèn)題解決者的身份積極投入翻譯問(wèn)題的求解情境之中,體驗(yàn)真實(shí)翻譯過(guò)程的復(fù)雜性,從而獲取解決現(xiàn)實(shí)翻譯問(wèn)題的能力,發(fā)展高階思維能力,成為主動(dòng)的知識(shí)建構(gòu)者和自我導(dǎo)向?qū)W習(xí)者。鑒于此,本文運(yùn)用3C3R基于問(wèn)題學(xué)習(xí)的問(wèn)題設(shè)計(jì)概念模型,對(duì)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)文化翻譯課程的教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)策略、教學(xué)過(guò)程等教學(xué)實(shí)踐合理性進(jìn)行了探究,旨在建構(gòu)翻譯教學(xué)的理論認(rèn)識(shí)和實(shí)踐策略。 關(guān)鍵詞:基于問(wèn)題的學(xué)習(xí);3C3R基于問(wèn)題學(xué)習(xí)的問(wèn)題設(shè)計(jì);基于問(wèn)題學(xué)習(xí)的翻譯案例教學(xué) 早期英文法律詞語(yǔ)的漢譯研究——以19世紀(jì)中葉前后若干傳教士著譯書(shū)為考察對(duì)象 屈文生 華東政法大學(xué) 摘 要:文章旨趣在于揭示西方法律詞語(yǔ)漢譯的最早形態(tài),通過(guò)分析與考證麥都思《英漢字典》、羅存德《英華字典》、《察世俗每月統(tǒng)記傳》、《東西洋考每月統(tǒng)記傳》、《滑達(dá)爾各國(guó)律例》以及《萬(wàn)國(guó)公法》等19世紀(jì)中葉前后的中文作品所載法律詞語(yǔ),可知英文法律詞語(yǔ)譯入漢語(yǔ)世界時(shí)的最初狀態(tài)。傳教士是早期英文法律詞語(yǔ)漢譯的主力,他們的譯詞體現(xiàn)具有原創(chuàng)性的特點(diǎn),與20世紀(jì)從日本傳入的法律新詞不同。傳教士早期的原創(chuàng)性翻譯活動(dòng)有助于緩解法學(xué)家、史學(xué)家和翻譯家們的現(xiàn)代性焦慮和文化不自信。 關(guān)鍵詞:《萬(wàn)國(guó)公法》;法律翻譯史;傳教士 中哲西傳,一代宗師——陳榮捷先生的翻譯事業(yè) 劉敬國(guó) 復(fù)旦大學(xué) 項(xiàng)東 對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 摘要:本文扼要介紹旅美學(xué)者、哲學(xué)家陳榮捷先生的翻譯事業(yè),重點(diǎn)論述他在向西方國(guó)家傳播中國(guó)哲學(xué)思想方面的貢獻(xiàn)以及他在翻譯中國(guó)古代文化典籍方面的翻譯原則和翻譯特色。文章認(rèn)為,陳榮捷先生以其高度系統(tǒng)性和學(xué)術(shù)性的譯介工作,堪稱(chēng)20世紀(jì)向西方傳播中國(guó)哲學(xué)的第一人,而他充分保留原文文化色彩、準(zhǔn)確傳達(dá)原文哲學(xué)義涵的翻譯特色也值得今日從事典籍外譯者借鑒和學(xué)習(xí)。 關(guān)鍵詞:翻譯研究;中國(guó)哲學(xué);陳榮捷 “國(guó)民財(cái)富”不可改作“國(guó)家財(cái)富”——就《國(guó)富論》譯名與謝祖鈞先生商榷 包振宇 揚(yáng)州大學(xué) 曹斌 江蘇人民出版社 摘要:《國(guó)富論》的書(shū)名原譯為“國(guó)民財(cái)富的性質(zhì)和原因的研究”。謝祖鈞先生在其復(fù)譯中提出不同意見(jiàn),主張將“國(guó)民財(cái)富”改譯為“國(guó)家財(cái)富”。然而同原譯相比,改譯不僅同樣無(wú)法完美地涵蓋原著論述的內(nèi)容,反而與斯密在原著中闡述的古典經(jīng)濟(jì)學(xué)的自由主義思想相悖,也不符合經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。從忠于原著思想內(nèi)容的標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),似乎仍以原譯更為貼切。從“國(guó)家財(cái)富”向“國(guó)民財(cái)富”的轉(zhuǎn)化正是斯密自由市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)思想的精髓所在。 關(guān)鍵詞:國(guó)富論;復(fù)譯;書(shū)名;國(guó)家財(cái)富;國(guó)民財(cái)富 2011年企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)人才需求分析及啟示 王傳英 南開(kāi)大學(xué) 摘要:本調(diào)研在對(duì)全國(guó)65家規(guī)模不同、語(yǔ)言服務(wù)內(nèi)容迥異的企業(yè)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)人才的需求和能力要求進(jìn)行歸納、整理的基礎(chǔ)上,,分析了企業(yè)語(yǔ)言服務(wù)的結(jié)構(gòu)變化和由此產(chǎn)生的差異化人才培養(yǎng)路徑,以期為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)項(xiàng)目為代表的語(yǔ)言服務(wù)人才培養(yǎng)和滿(mǎn)足企業(yè)發(fā)展需要的“外部性”建設(shè)提出建議。 關(guān)鍵詞:企業(yè);語(yǔ)言服務(wù)人才;需求分析;啟示 出版翻譯中的項(xiàng)目管理 徐彬 山東師范大學(xué) 郭紅梅 山東建筑大學(xué) 摘要:“出版翻譯”是以出版社為翻譯工作發(fā)起人的翻譯活動(dòng)。本文介紹了筆者指導(dǎo)譯者所做的兩部旅游手冊(cè)的翻譯項(xiàng)目的情況,探討出版翻譯中,尤其是圖文并重的書(shū)籍的翻譯過(guò)程中,翻譯項(xiàng)目管理所涉及到的問(wèn)題,說(shuō)明了計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)的各種相關(guān)技術(shù)在復(fù)雜版面書(shū)籍翻譯中的應(yīng)用。 關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯項(xiàng)目管理;翻譯記憶 英漢翻譯實(shí)踐中的詞義誤區(qū) 蔡力堅(jiān) 聯(lián)合國(guó)秘書(shū)處 摘要:詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的基本單位,對(duì)于傳遞信息不可或缺,因此,翻譯時(shí)在詞語(yǔ)語(yǔ)義層面確立源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系至關(guān)重要。但由于各種語(yǔ)言?xún)?nèi)在的不同點(diǎn),確立語(yǔ)義對(duì)應(yīng)關(guān)系往往很不容易,而英文與中文差異更大,這就給翻譯帶來(lái)極大的挑戰(zhàn)。本文對(duì)英漢翻譯時(shí)潛在的語(yǔ)義誤區(qū)作了分析,根據(jù)經(jīng)驗(yàn)將語(yǔ)義陷阱分為十類(lèi),以實(shí)例逐一加以闡述,同時(shí)審視了墜入陷阱的原因和傾向,提出了改進(jìn)的譯文,探討了避開(kāi)陷阱的要旨。 關(guān)鍵詞:英漢翻譯;詞義誤區(qū);詞義對(duì)應(yīng) 《中國(guó)名園》英譯策略探討 李梅 同濟(jì)大學(xué) 摘要:本文通過(guò)聚焦《中國(guó)名園》英譯本的術(shù)語(yǔ)翻譯詮釋了翻譯宏觀(guān)定位與微觀(guān)策略的關(guān)系。作者主張翻譯策略的制定應(yīng)以文本翻譯的宏觀(guān)定位為前提,并通過(guò)該書(shū)案例分析進(jìn)一步詮釋了這一觀(guān)點(diǎn)。該書(shū)的翻譯定位為看得懂,品得出,找得到,據(jù)此衍生出準(zhǔn)確性、寫(xiě)意性和識(shí)別性的術(shù)語(yǔ)翻譯策略。文中以“廊”“靜觀(guān)”和“動(dòng)觀(guān)” 以及專(zhuān)有園林名詞的英譯為案例,演繹了該書(shū)如何踐行以上翻譯策略以期對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的實(shí)踐和理論研究有所啟發(fā)。 關(guān)鍵詞:宏觀(guān)定位;微觀(guān)策略;術(shù)語(yǔ)翻譯;《中國(guó)名園》 黨政文獻(xiàn)漢英翻譯中搭配沖突的調(diào)查 唐義均 北京工商大學(xué) 摘要:本文擬從詞語(yǔ)搭配的視角調(diào)查黨政文獻(xiàn)漢英翻譯中的搭配沖突程度,以檢驗(yàn)中國(guó)高級(jí)EFL使用者的語(yǔ)言使用的精確度。通過(guò)對(duì)自建的中國(guó)政府白皮書(shū)漢英比較語(yǔ)料庫(kù)中兩種搭配句型的隨機(jī)抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn):在調(diào)查的搭配詞中有48.2%超出目標(biāo)語(yǔ)的搭配范圍或違反搭配限制,其主要原因是語(yǔ)際的照搬源語(yǔ)搭配句型,其中有兩個(gè)搭配完全改變了源語(yǔ)的意思。 關(guān)鍵詞:黨政文獻(xiàn);漢英翻譯;搭配;搭配沖突 中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯 盧小軍 上海交通大學(xué)/上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 摘要:本文試圖在Werlich文本語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,構(gòu)建一個(gè)適用于企業(yè)概況文本英譯的平行文本比較模式,描述和分析中美企業(yè)網(wǎng)站企業(yè)概況在文本慣例上呈現(xiàn)的異同,籍此探討英譯企業(yè)概況文本所獲得的若干啟示。通過(guò)英語(yǔ)平行文本的對(duì)比分析,為我國(guó)企業(yè)網(wǎng)站外宣文本英譯在文本內(nèi)容的選擇與安排、文本結(jié)構(gòu)、文化規(guī)范以及語(yǔ)言表達(dá)和修辭風(fēng)格諸方面提供有益的借鑒。 關(guān)鍵詞:企業(yè)概況;文本語(yǔ)法;平行文本;對(duì)比;啟示 入乎其內(nèi),出乎其外——論漢英旅游翻譯過(guò)程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫(xiě) 王愛(ài)琴 臺(tái)州學(xué)院 摘要:本文從語(yǔ)言、思維與翻譯的關(guān)系入手,探討翻譯過(guò)程中的思維轉(zhuǎn)換,試圖構(gòu)建翻譯思維轉(zhuǎn)換的具體操作模式,提出在分析環(huán)節(jié)對(duì)意象、邏輯和結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,在轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)對(duì)意象、邏輯和結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,最后以譯語(yǔ)對(duì)重組后的原文進(jìn)行重寫(xiě)。并以旅游翻譯為例對(duì)漢英翻譯過(guò)程的思維轉(zhuǎn)換和重寫(xiě)進(jìn)行了具體分析。 關(guān)鍵詞:漢譯英;思維模式;思維轉(zhuǎn)換;重組;重寫(xiě) 翻譯還是重命名——語(yǔ)用翻譯中的主體性 何自然 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 李捷 仲愷農(nóng)業(yè)工程學(xué)院/華南師范大學(xué) 摘要:本文認(rèn)為,名稱(chēng)的翻譯不同于文本翻譯,它可以是一個(gè)重命名的過(guò)程,是一種兼顧原文、譯文和譯文對(duì)象(讀者)三元關(guān)系的語(yǔ)用翻譯手段。正因?yàn)榭紤]到翻譯中的三元關(guān)系,譯者可能認(rèn)為名稱(chēng)的著眼點(diǎn)需要變化,不能或不宜直接搬用原文的名稱(chēng)。為了設(shè)法表現(xiàn)出原文名稱(chēng)的含意,照顧到讀者的文化背景以及他們對(duì)原文文化差異的接受度,或確保譯文的經(jīng)濟(jì)意義或社會(huì)意義,譯者就會(huì)另辟蹊徑對(duì)譯文重新命名。本文認(rèn)為,語(yǔ)用翻譯過(guò)程中對(duì)譯文的重新命名是一種比直譯、意譯要深刻得多的翻譯行為,是譯者主體性介入翻譯過(guò)程的體現(xiàn)。 關(guān)鍵詞:重命名;語(yǔ)用翻譯;主體性
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪(fǎng)談錄,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):178964
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/178964.html