李商隱詩中婚戀雙關(guān)的關(guān)聯(lián)論透視
本文選題:婚戀雙關(guān) 切入點(diǎn):交際線索 出處:《華僑大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:晚唐(公元836年 公元907年)詩人李商隱被公認(rèn)為“朦朧詩之祖”。在李商隱的603首詩中,愛情詩有百十余首,占其全部詩歌的1/6。李商隱朦朧手法在其愛情詩中的運(yùn)用主要是通過雙關(guān)修辭,利用隱藏在表層含義后的深層含義來抒發(fā)他的情感經(jīng)歷。因此,判斷一個雙關(guān)“婚戀雙關(guān)”與否,需要滿足兩個條件:1)愛情詩中的雙關(guān);2)此雙關(guān)的深層含義作為交際線索引導(dǎo)讀者解讀詩人的情感經(jīng)歷。通過研究李商隱愛情詩中雙關(guān)的使用來解讀“婚戀雙關(guān)”對李商隱愛情詩寫作風(fēng)格的塑造。Gutt(2004:191)認(rèn)為翻譯的傳遞性要求譯文與原文在“相關(guān)方面足夠相似”,所以在翻譯過程中譯者需要考慮到他的譯文在多大程度上與原文相似。至于如何判斷譯文與原文在相關(guān)方面相似度的大小,譯者需要考慮到讀者所收獲的語境效果和所付出的處理心力之間的關(guān)系。趙會軍(2012)提出雙關(guān)語用翻譯量化模型來計(jì)算原文與譯文“三個意義點(diǎn)”的重疊度,并根據(jù)重疊度的變化來判斷雙關(guān)翻譯的對等程度。本文將關(guān)聯(lián)度分為5檔,分別為“不關(guān)聯(lián)、弱關(guān)聯(lián)、中關(guān)聯(lián)、強(qiáng)關(guān)聯(lián)和極強(qiáng)關(guān)聯(lián)”。并嘗試將關(guān)聯(lián)度和量化模型中的“三個意義點(diǎn)”結(jié)合在一起,通過計(jì)算譯文與原文“三個意義點(diǎn)”的相似度來判斷雙關(guān)翻譯對等程度的高低。關(guān)聯(lián)度越高說明雙關(guān)“三個意義點(diǎn)”的相似度越高,讀者越不需要花費(fèi)多余的處理心力就可以獲得足夠的認(rèn)知效果。此外,通過確定雙關(guān)“三個意義點(diǎn)”的相似度,譯者在處理李商隱詩中婚戀雙關(guān)所采取的5種翻譯方法分別為雙關(guān)譯為零、保留字面義、保留深層義、保留兩層意義、雙關(guān)譯為同類型的相同雙關(guān)。通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),我們得知大部分譯者更傾向于在他們的譯文中保留原文的字面義。相比之下,雙關(guān)翻譯的理想方法“雙關(guān)譯為同類型的相同雙關(guān)”卻只占3.2%。由此可見,大部分譯者沒有好好利用雙關(guān)這個交際線索來重塑李商隱的愛情經(jīng)歷,在一定程度上削弱了原文的修辭效果和詩學(xué)效果。
[Abstract]:Li Shangyin, the poet of the late Tang Dynasty (836 AD and 907 AD), was recognized as the "ancestor of hazy poetry". Among the 603 poems by Li Shangyin, there are more than 100 poems on love. The use of Li Shangyin's obscurity in his love poems is mainly through pun rhetoric and the deep meaning hidden behind the surface meaning to express his emotional experience. Therefore, to judge whether a pun is a "marriage pun" or not, The deep meaning of this pun serves as a communication clue to guide the reader to interpret the poet's emotional experience. By studying the use of pun in Li Shangyin's love poems to interpret "marriage pun" On the Writing style of Li Shangyin's Love Poems. Guttn 2004: 191) that the transitivity of translation requires that the translation be "sufficiently similar to the original text", so in the translation process the translator needs to consider the extent to which his translation is similar to the original text. As to how to judge the similarity between the target text and the original text, The translator needs to take into account the relationship between the contextual effect and the processing effort of the reader. Zhao Huijun (2012) proposed a pun pragmatic translation quantification model to calculate the overlap between the original text and the target text "three points of meaning". According to the change of overlap degree, we judge the equivalence of pun translation. In this paper, we divide the correlation degree into five files, which are "non-relevance, weak relevance, moderate relevance". And try to combine the correlation degree with the "three points of meaning" in the quantitative model. The degree of equivalence of pun translation is judged by calculating the similarity between the target text and the original text "three meaning points". The higher the correlation degree is, the higher the similarity of the pun "three meaning points" is. The less effort the reader needs to spend on processing, the more cognitive effect can be achieved. In addition, by determining the similarity of the pun "three points of meaning", The five translation methods adopted by the translator in dealing with the pun in Li Shangyin's poems are pun translation to zero, retention of literal meaning, preservation of deep meaning, preservation of two levels of meaning, and translation of pun into the same type of pun. We know that most translators prefer to retain the literal meaning of the original text in their translations. In contrast, the ideal method of pun translation is "pun as the same type of pun" but only 3.2g. Most translators do not make good use of pun to reconstruct Li Shangyin's love experience, which weakens the rhetorical and poetic effects of the original to some extent.
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:I207.22
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 唐臻娜;;論李商隱詩歌在中西方的現(xiàn)代價(jià)值[J];人文雜志;2016年08期
2 侯國金;;作品名翻譯的“關(guān)聯(lián)省力語效原則”——以Helen Chasin的詩歌The Word Plum為例[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2016年02期
3 魯承發(fā);;也說雙關(guān)語的解讀機(jī)制——兼談最佳關(guān)聯(lián)推定策略的細(xì)化[J];外語學(xué)刊;2014年06期
4 曹明倫;;談英詩漢譯的幾個基本問題[J];中國翻譯;2014年01期
5 趙會軍;;雙關(guān)語語用翻譯量化模型[J];外語研究;2012年05期
6 艾琳;;言語行為理論與英漢雙關(guān)翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
7 李國慶;;翻譯策略的選擇與文化語境的對等——以人際功能為傾向的雙關(guān)修辭廣告翻譯[J];外語學(xué)刊;2008年06期
8 侯國金;;雙關(guān)的認(rèn)知語用解釋與翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
9 朱徽;唐詩在美國的翻譯與接受[J];四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
10 顧衛(wèi)星;馬禮遜與中西文化交流[J];外國文學(xué)研究;2002年04期
,本文編號:1668683
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/1668683.html